1
|
学术性翻译的典范--《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受 |
郭昱
罗选民
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
23
|
|
2
|
译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例 |
许多
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2018 |
16
|
|
3
|
罗慕士译《三国演义》对长度词的英译及问题 |
曾晓光
|
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
|
2008 |
8
|
|
4
|
《三国演义》英译重译现象中的自我指涉 |
彭文青
|
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
10
|
|
5
|
《三国演义》罗慕士译本副文本解读 |
骆海辉
|
《绵阳师范学院学报》
|
2010 |
6
|
|
6
|
《三国演义》中占星文化的英译 |
郭昱
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
4
|
|
7
|
《三国演义》英译研究二十年:回顾与展望 |
李林波
刘逸凡
|
《大连大学学报》
|
2023 |
0 |
|
8
|
罗慕士《三国演义》全译本中的刘备形象建构 |
许多
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
2
|
|
9
|
译者翻译倾向研究——以邓罗和罗慕士英译《三国演义》为例 |
王文强
汪田田
|
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
|
2017 |
3
|
|
10
|
罗慕士《三国演义》中儒释道文化词英译启示 |
张焰明
|
《韩山师范学院学报》
|
2012 |
2
|
|
11
|
罗幕士对《三国演义》曹操形象的创造性阐释 |
段艳辉
陈可培
|
《沈阳大学学报》
CAS
|
2010 |
2
|
|
12
|
似非而是的“误译”背后——以《三国演义》罗慕士英译本策略考论为中心 |
钱屏匀
|
《外语教学理论与实践》
CSSCI
北大核心
|
2022 |
1
|
|
13
|
《三国演义》罗慕士译本对衡量词的英译问题 |
曾晓光
|
《哈尔滨学院学报》
|
2009 |
2
|
|
14
|
基于语料库的《三国演义》罗慕士译本显化研究 |
张晓光
|
《长春教育学院学报》
|
2021 |
1
|
|
15
|
从接受美学来看《三国演义》罗慕士译本中的官职翻译 |
张晓光
|
《科教导刊》
|
2021 |
1
|
|
16
|
中国文学外译中“直译”表现形式的差异性及时代因素——以赛珍珠与罗慕士的翻译为例 |
董琇
|
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2017 |
1
|
|
17
|
孔明形象的海外建构——从认知叙事看罗慕士英译《三国演义》 |
杨嘉仪
|
《长春师范大学学报》
|
2022 |
0 |
|
18
|
罗慕士对《道德经》的翻译与阐释 |
金玉钗
|
《井冈山大学学报(社会科学版)》
|
2009 |
0 |
|
19
|
布迪厄理论视角下翻译审美再现研究——以罗慕士、赛珍珠的汉语典籍英译为例 |
董琇
|
《同济大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2016 |
5
|
|
20
|
《三国演义》邓译本与罗译本战争军事术语英译策略对比研究 |
冉明志
|
《译苑新谭》
|
2021 |
1
|
|