期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
COME ON,BUDDHIST NUN"——ON A CHINESE TRANSLATION CONTROVERSY INSPIRED BY NIETZSCHE APHORISMS IN 1925-26
1
作者 Raoul David Findeisen 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第3期14-18,共5页
This study takes as a point of departure a Chinese translation from one single chapter of Nietzsches work Beyond Good and Evil (1886) prepared in 1925. It focuses on the controversy that soon broke out and resulted in... This study takes as a point of departure a Chinese translation from one single chapter of Nietzsches work Beyond Good and Evil (1886) prepared in 1925. It focuses on the controversy that soon broke out and resulted in not less than four different versions of one single Nietzsche aphorism published within one year. Closer scrutiny reveals that the yet unnoticed controversy may be seen as an indicator of a sociological shift in translation work, marked by the move to a paradigm of first-hand mediation. Briefly tracing the channel via Japanese and/or English intermediary sources, then well-established for some three decades, it concludes that despite contrary, claim in contemporary discussions, conceptual and thus misreadings presented transcultural obstacles rather than linguistic obstacles. It therefore opts for reading translations as sources for the intellectual landscape in the target audience in a given historical moment, hitherto considered deficient. 展开更多
关键词 翻译学 尼采 翻译方法 民族文化
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部