期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论原文的“味道”之翻译——以海明威的短篇小说译文为例
1
作者 张国耀 《洛阳师范学院学报》 2015年第7期101-104,共4页
翻译界有"译无定法"的说法,然而优秀译文总会有共同的特征——译出了原文的味道。译文从质量而言可分为三等:原文意思及味道均未有效传达;传达了原文的意思,但缺乏原文的味道;既译出了原文的意思,也译出原文的味道。显然,第... 翻译界有"译无定法"的说法,然而优秀译文总会有共同的特征——译出了原文的味道。译文从质量而言可分为三等:原文意思及味道均未有效传达;传达了原文的意思,但缺乏原文的味道;既译出了原文的意思,也译出原文的味道。显然,第三等级是最佳译作。分析海明威短篇小说A Clean,Well-lighted Place两种译文,表明文学翻译要译出原文味道必须具备强烈的语篇意识、敏锐的逻辑推理意识、扎实的双语语言功力及高超的双语转换技巧三项基本能力。 展开更多
关键词 文学翻译 原文味道 海明威
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部