期刊文献+
共找到51,854篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国的文学翻译:从归化趋向异化 被引量:948
1
作者 孙致礼 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第1期40-44,共5页
本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。2... 本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。 展开更多
关键词 文学翻译 翻译策略 异化 归化
原文传递
归化与异化:矛与盾的交锋? 被引量:646
2
作者 王东风 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期24-26,共3页
归化与异化之争可谓直译与意译之争的延伸。只是论争的战场由语言层次上升到诗学、文化和政治层面。本文拟对归化与异化的概念厘定、历史缘起与理论现状进行综述。
关键词 归化 异化 文学翻译
原文传递
跨文化翻译中的异化与归化问题 被引量:271
3
作者 许建平 张荣曦 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期36-39,共4页
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好... 翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果。作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证、提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果。 展开更多
关键词 跨文化翻译 异化 归化
原文传递
也谈“归化”与“异化” 被引量:248
4
作者 刘艳丽 杨自俭 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第6期20-24,共5页
本文针对“归化”与“异化”的中外文渊源不明、界定不严及其同“直译”与“意译”区分不清等问题,进行了论证,并预测了“归化”与“异化”的发展趋势。
关键词 归化 异化 渊源 定义 策略 方法 文学翻译
原文传递
翻译方法应以归化为主 被引量:249
5
作者 蔡平 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2002年第5期39-41,共3页
本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时... 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。 展开更多
关键词 异化 归化 语言形式 翻译策略
原文传递
论文化/语言层面的异化/归化翻译 被引量:92
6
作者 罗选民 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2004年第1期102-106,共5页
最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于国内的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体... 最近 ,翻译界对归化和异化的讨论很多 ,散见于国内的各种外语类刊物 ,《中国翻译》2 0 0 2年第五期还专辟一专栏来讨论这一问题 ,这些文章大大推动了归化和异化的研究 ,但不少文章只是停留在语言研究的层面上 ,曲解了后殖民理论参照体系中的异化 /归化问题。本文采用比较的方法 。 展开更多
关键词 归化 异化 翻译 跨文化 后殖民主义
原文传递
韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构 被引量:78
7
作者 刘亚猛 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期40-45,共6页
韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二... 韦努蒂的翻译伦理理论在构筑“存异伦理”/“化同伦理”这一对二元对立的同时对它进行了解构。这一做法表明他遵循的是后结构主义的基本理论议程,采用的也是后结构主义“分两步走”的基本话语策略,即首先将翻译思想中处于支配地位的二元对立颠倒过来,然后通过新建对立的自我解构最终革除二元对立思维本身。就翻译涉及的伦理原则而言,韦努蒂的理论与其说提供了任何答案,不如说提出了一大堆亟待我们思考和解决的问题。 展开更多
关键词 翻译伦理 后结构主义 解构 异化 归化
原文传递
异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述 被引量:86
8
作者 郭建中 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第2期34-38,共5页
《译者的隐形》第二版,是作者韦努蒂对第一版出版以来在世界翻译界引起的诸多的误解、辩论、争议和批评所作出的回应。在新版中,作者澄清了一些误解,进一步阐发了一些重要的理论概念,并对该书的批评作出了回答。同时,新版增加了新的个... 《译者的隐形》第二版,是作者韦努蒂对第一版出版以来在世界翻译界引起的诸多的误解、辩论、争议和批评所作出的回应。在新版中,作者澄清了一些误解,进一步阐发了一些重要的理论概念,并对该书的批评作出了回答。同时,新版增加了新的个案研究,更新了有关翻译现状和出版情况的数据,在全书的体例上和措辞上也作了少些修改。本文拟结合笔者对韦努蒂的议谈,就韦努蒂关于异化、归化等重要概念的补充阐发,作简要的介绍,并阐述自己的有关看法。 展开更多
关键词 异化 归化 道德态度 话语策略 暴力 抵抗
原文传递
归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本 被引量:65
9
作者 文军 高晓鹰 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第5期40-43,共4页
本文从功能翻译理论的角度,讨论了归化异化问题,并结合《飘》的两个译本具体说明了功能翻译理论的运用。
关键词 归化 异化 功能理论
原文传递
关于翻译中归化和异化的哲学思考 被引量:71
10
作者 袁晓宁 刘成 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第2期26-28,共3页
异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从哲学的角度回顾和分析了我国译界就两种翻译方法争论的历史并指出,是用偏向归化的译法还是异化的译法要受当时的社会、文化、政治、读者的审美情趣,以及翻译文本及... 异化和归化作为两种主要的翻译方法是翻译研究和争论的焦点之一.本文从哲学的角度回顾和分析了我国译界就两种翻译方法争论的历史并指出,是用偏向归化的译法还是异化的译法要受当时的社会、文化、政治、读者的审美情趣,以及翻译文本及翻译目的、不同的源语及目的语等因素的支配.本文认为,译者应根据具体情况采用归化译法或异化译法,或两者兼而有之,但随着全球经济一体化进程的推进和各种文化间不断增加的交流,异化翻译法将是总的趋势. 展开更多
关键词 归化 异化 翻译方法 翻译目的 源语文化
下载PDF
传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例 被引量:79
11
作者 汪庆华 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第3期100-104,共5页
本文以杨宪益、霍克斯译著《红楼梦》为例,从传播学视域探讨中国文化走出去与翻译策略选择的关系。指出中国文化对外传播以异化为主的观点忽视了以美国为主导的西方国家和地区的读者文化接受能力和立场。认为当前乃至今后相当长的时期内... 本文以杨宪益、霍克斯译著《红楼梦》为例,从传播学视域探讨中国文化走出去与翻译策略选择的关系。指出中国文化对外传播以异化为主的观点忽视了以美国为主导的西方国家和地区的读者文化接受能力和立场。认为当前乃至今后相当长的时期内,中国文化走出去既需中国译者偏向异化的译本,更需国外汉学家偏向归化的译本,"归化为主,异化为辅",相辅相成,满足不同类型读者之需,切实推进中国文化走出去。 展开更多
关键词 中国文化 传播 异化 归化
原文传递
帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读 被引量:62
12
作者 王东风 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2007年第4期69-85,共17页
本文分析了韦努蒂的抵抗式翻译策略的历史根源、具体方法和政治背景,指出他的这一翻译策略是对英美霸权传统的挑战。其实质就在于要用异化翻译的方式真实地再现源语文化的差异价值观,抵制美国主流语言文化价值观对翻译文本的暴力归化,... 本文分析了韦努蒂的抵抗式翻译策略的历史根源、具体方法和政治背景,指出他的这一翻译策略是对英美霸权传统的挑战。其实质就在于要用异化翻译的方式真实地再现源语文化的差异价值观,抵制美国主流语言文化价值观对翻译文本的暴力归化,让美国读者读到真正不同于美国价值观的语言文化他性。借此重塑源语文化和美国本土文化的原型,重组当今世界的政治格局。 展开更多
关键词 劳伦斯·韦努蒂 翻译 抵抗 归化 异化
原文传递
归化与异化:研究视点的转移 被引量:52
13
作者 朱健平 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第2期78-82,共5页
从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,这时多指文化因素的异化。翻译在不同时期有不同的目的 ,会对... 从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,这时多指文化因素的异化。翻译在不同时期有不同的目的 ,会对译者提出不同的要求。因此讨论该问题时应认真区别讨论对象 ,不可用讨论文化因素时得出的结论要求语言形式。 展开更多
关键词 归化 异化 语言形式 文化因素
下载PDF
尊重差异——当代翻译研究的伦理观 被引量:66
14
作者 申连云 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第2期16-19,共4页
当代翻译研究中归化与异化讨论的实质不是关于何者更能忠实传达原意的翻译策略或方法问题,而是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。面对文化他者,译者应该寻求差异、发掘差异、尊重差异,而不是求同,这是当代翻译研究对翻译的人文价值... 当代翻译研究中归化与异化讨论的实质不是关于何者更能忠实传达原意的翻译策略或方法问题,而是关于如何对待文化他者的伦理态度问题。面对文化他者,译者应该寻求差异、发掘差异、尊重差异,而不是求同,这是当代翻译研究对翻译的人文价值所作出的价值评判。所谓求异,就是尊重他人文本中所描写的世界的完整性,尊重他人文本自身的价值;所谓求同,就是在他人文本中取其所需,利用他人文本来实现自身价值和目的。对差异的尊重就是对他人的尊重。 展开更多
关键词 翻译研究 翻译伦理 求异 异化
原文传递
典籍英译:意义、主体和策略 被引量:58
15
作者 霍跃红 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第9期52-55,共4页
本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国... 本文着重探讨困扰典籍英译的三个重点问题,即为什么要译,由谁来译和怎样来译.而这三个问题其实也是翻译界有关文化翻译、翻译主体和翻译策略三个热点问题的浓缩和具体体现.笔者认为把中国典籍翻译成英语是加强中西交流,让世界了解中国的一个必要途径,中国译者有资格、有义务从事典籍英译的工作而且在翻译时应采用异化的策略. 展开更多
关键词 典籍英译 意义 主体 策略 归化 异化
下载PDF
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译 被引量:32
16
作者 葛校琴 季正明 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第4期71-74,共4页
“文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取... “文化转向”将翻译研究从语言层次的规定性研究转向文化关照下的描述性研究。林译《浮生六记》说明 ,译本的选择与翻译主体的性格气质、人生态度取向紧密相关。在翻译策略上 ,林译既有归化 ,又有异化 ,并非如温努提认为的那样译者选取一种方法并一以贯之。 展开更多
关键词 林语堂 浮生六记 翻译选择 归化 异化
下载PDF
翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》 被引量:38
17
作者 俞佳乐 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第1期39-43,共5页
翻译是促进各族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文以评介王克非先生的翻译文化史研究成果为基础,结合相关社会学理论,论述翻译活动与文化系统的互动作用。通过对不同翻译策略的剖析,提出在翻译中追求平等对话的展望... 翻译是促进各族文化交流的重要渠道,也是人类社会交往的必要方式。本文以评介王克非先生的翻译文化史研究成果为基础,结合相关社会学理论,论述翻译活动与文化系统的互动作用。通过对不同翻译策略的剖析,提出在翻译中追求平等对话的展望,进而阐明文化社会学研究对于翻译学科建设的重大意义。 展开更多
关键词 交往行为 主体文化 归化 异化
原文传递
隐喻的认知观与隐喻翻译策略 被引量:44
18
作者 张广林 薛亚红 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第4期185-188,共4页
传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取... 传统的隐喻理论认为,隐喻是语言的异体表达方式,隐喻翻译是以修辞为取向的。认知语言学的概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更是人们借助已知事物认识未知事物的普遍性思维方式和认知手段;隐喻翻译是一种认知活动,应以认知为取向。在翻译过程中译者应从认知的角度分析隐喻产生的心理基础及其隐含的文化信息,并据此确定相应的归化和异化翻译策略,向目的语读者准确完整地传达原语文本信息。 展开更多
关键词 认知 隐喻 文化 翻译策略 归化 异化
下载PDF
也谈“归化”与“异化” 被引量:33
19
作者 陈正发 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第1期69-71,共3页
直译、意译,异化、归化,一直是译界争论不休的问题。如今,这个问题似乎又成了人们关注的焦点。作为译界的一名老兵,文章作者觉得有必要也发表一下自己的看法。文章认为,所谓的直译意译,归化异化,并不是对立的,而是都有存在的必要,是互... 直译、意译,异化、归化,一直是译界争论不休的问题。如今,这个问题似乎又成了人们关注的焦点。作为译界的一名老兵,文章作者觉得有必要也发表一下自己的看法。文章认为,所谓的直译意译,归化异化,并不是对立的,而是都有存在的必要,是互为补充的。关键在于恰当的选择,而具体的选择则取决于翻译的目的,的语的语言习惯,读者的容受力以及的语文化的接受环境等因素。一般来说,笔者还是倾向于“归化”,尤其就语言表达层面而言。 展开更多
关键词 归化 异化 互补
下载PDF
相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动 被引量:36
20
作者 朱振武 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期27-32,共6页
译品在目标语读者中被成功接受与翻译过程中译家的美学理念和各种思维的交相运用密不可分,丹·布朗的系列小说在中国引起轰动就说明了这一点。文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思... 译品在目标语读者中被成功接受与翻译过程中译家的美学理念和各种思维的交相运用密不可分,丹·布朗的系列小说在中国引起轰动就说明了这一点。文学作品的美学特质和翻译的重新语境化要求译者在翻译过程中能综合运用美学理念和翻译思给,把握和谐的审美距离,以期在尽量考虑目标语读者接受习惯的同时,最大程度地提高目标语文本与源语文本的相似性。 展开更多
关键词 格式塔 归化 异化 相似性 美学 目标语文本
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部