1
|
中国的文学翻译:从归化趋向异化 |
孙致礼
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
948
|
|
2
|
归化与异化:矛与盾的交锋? |
王东风
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
646
|
|
3
|
跨文化翻译中的异化与归化问题 |
许建平
张荣曦
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
271
|
|
4
|
也谈“归化”与“异化” |
刘艳丽
杨自俭
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
248
|
|
5
|
翻译方法应以归化为主 |
蔡平
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2002 |
249
|
|
6
|
论文化/语言层面的异化/归化翻译 |
罗选民
|
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
92
|
|
7
|
韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构 |
刘亚猛
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2005 |
78
|
|
8
|
异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述 |
郭建中
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
86
|
|
9
|
归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本 |
文军
高晓鹰
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2003 |
65
|
|
10
|
关于翻译中归化和异化的哲学思考 |
袁晓宁
刘成
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2003 |
71
|
|
11
|
传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例 |
汪庆华
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2015 |
79
|
|
12
|
帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读 |
王东风
|
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
|
2007 |
62
|
|
13
|
归化与异化:研究视点的转移 |
朱健平
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2002 |
52
|
|
14
|
尊重差异——当代翻译研究的伦理观 |
申连云
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2008 |
66
|
|
15
|
典籍英译:意义、主体和策略 |
霍跃红
|
《外语与外语教学》
北大核心
|
2005 |
58
|
|
16
|
人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译 |
葛校琴
季正明
|
《解放军外国语学院学报》
北大核心
|
2001 |
32
|
|
17
|
翻译的文化社会学观——兼评《翻译文化史论》 |
俞佳乐
许钧
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2004 |
38
|
|
18
|
隐喻的认知观与隐喻翻译策略 |
张广林
薛亚红
|
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
|
2009 |
44
|
|
19
|
也谈“归化”与“异化” |
陈正发
|
《外语教学》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
33
|
|
20
|
相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动 |
朱振武
|
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
|
2006 |
36
|
|