期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本 被引量:10
1
作者 林嘉新 陈琳 《同济大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第4期109-118,共10页
《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范。文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,... 《骆驼祥子》的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案,也是中国文学成为世界文学的成功典范。文章从达姆罗什的世界文学定义出发,通过比较金译本和葛译本的文本差异,发掘了两个译本的文化折射性、翻译接受性以及阅读的超然性,以论证翻译在中国文学成为世界文学这一过程中的核心作用。对其两个译本的差异和接受过程进行考察,有利于我们认识中国文学"走出去"应采取接受语境为导向的文化推介战术。 展开更多
关键词 《骆驼祥子》 世界文学 达姆罗什 伊文·金 葛浩文
下载PDF
从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写 被引量:7
2
作者 赵文静 孙静 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期228-230,共3页
翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获... 翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。 展开更多
关键词 伊万·金 《骆驼祥子》 翻译规范 语际改写
下载PDF
从语言顺应论看伊文·金《骆驼祥子》的英译
3
作者 潘雪莱 《淮阴工学院学报》 CAS 2012年第4期69-70,共2页
维索尔伦的语言顺应论指出语言的使用是在不同意识程度下为了顺应交际的需要而不断做出选择的过程。对伊文·金《骆驼祥子》的英译作出分析,指出其在文本的选择上顺应了当时美国社会的需要,而其翻译策略取决于翻译目的并且顺应了读... 维索尔伦的语言顺应论指出语言的使用是在不同意识程度下为了顺应交际的需要而不断做出选择的过程。对伊文·金《骆驼祥子》的英译作出分析,指出其在文本的选择上顺应了当时美国社会的需要,而其翻译策略取决于翻译目的并且顺应了读者的阅读期待。 展开更多
关键词 语言顺应论 伊文·金 《骆驼祥子》
下载PDF
《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析 被引量:2
4
作者 张曼 查诗怡 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期52-60,共9页
译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义。两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现... 译本的内在构成具有双重意义,一方面是译本的文化交流意义,一方面是译本在译入语社会中的时代意义。两者兼顾地解读《离婚》伊文·金与老舍、郭镜秋合译本,前者在政治/社会化改写背后依然潜藏着译者刻意传递的审美,后者在忠实再现原文背后也依然潜藏着译者无意识的政治倾向。 展开更多
关键词 《离婚》伊文·金英译本 《离婚》老舍、郭镜秋合译本 政治里的审美 审美里的政治
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部