期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英译广告中文化因素的处理 被引量:4
1
作者 林亦园 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期414-417,共4页
广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍... 广告翻译不仅是语音、词汇、语法等语言形式的转换,更多涉及的是广告语言的文化转换。在英译广告过程中,应充分意识到中西方的文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。根据广告翻译的基本标准,着重介绍了英译广告中文化因素处理的常见四种手法,即改译法、重译法,替代译法,音意结合译法。 展开更多
关键词 广告翻译 英译广告 文化差异 文化因素处理
下载PDF
广告语英译中的失误与策略评析——以国内服装品牌为例 被引量:2
2
作者 郭雨 《北京城市学院学报》 2015年第2期53-59,共7页
广告语翻译不同于一般的翻译,它承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。中文广告语的英译水平将直接影响到国内品牌与产品是否能被广大译语消费者接受和购买,使企业获取经济利益。通过对现今国内知名服装品... 广告语翻译不同于一般的翻译,它承载着推销产品,劝导消费者购买产品的重要功能,具有明确的商业目的。中文广告语的英译水平将直接影响到国内品牌与产品是否能被广大译语消费者接受和购买,使企业获取经济利益。通过对现今国内知名服装品牌的大量广告语翻译案例进行对比分析,针对在翻译过程中常出现的关于文化、语言、思维方面的失误,本文提出了相应的改进策略和方法,为今后广告语英译所借鉴。 展开更多
关键词 广告英译 翻译失误 策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部