期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
英语翻译计算机智能校对系统设计 被引量:11
1
作者 崔丹 《现代电子技术》 北大核心 2019年第4期179-182,186,共5页
基于短语和句法的英语翻译校对系统重视短语、句法的准确度校准,未能解决英语翻译语境连贯性差的问题,文中设计新的英语翻译计算机智能校对系统,搜索模块、英语翻译模块、英语翻译校准模块以及行为日志等构成系统的主体部分。利用搜索... 基于短语和句法的英语翻译校对系统重视短语、句法的准确度校准,未能解决英语翻译语境连贯性差的问题,文中设计新的英语翻译计算机智能校对系统,搜索模块、英语翻译模块、英语翻译校准模块以及行为日志等构成系统的主体部分。利用搜索模块完成待校对词汇基本含义与学科内容搜索,通过行为日志掌握用户的行为数据,对系统实施优化;系统软件部分采用基于改进短语翻译模型的计算机智能校对方法,寻找替换待校对词汇的正确词汇,实现英语翻译的智能校对。实验结果表明,所设计系统令英语翻译结果精确度提高了27.7%,可以有效校对出英语翻译结果中语境不连贯的问题,与同类系统相比,文中系统具有高精确度、语境连贯的性能优势。 展开更多
关键词 英语翻译 短语翻译模型 语境连贯性 计算机智能校对 行为日志 系统设计
下载PDF
基于现代智能识别技术的英语机器翻译模型 被引量:3
2
作者 张帆 《现代电子技术》 北大核心 2018年第16期151-154,共4页
基于句法分析的英语机器翻译方法无法解决智能识别技术中海量英语语言的部分结构歧义导致机器翻译准确度低的问题。因此,在分析智能机器翻译工具辅助英语翻译应用的基础上,设计与实现基于现代智能识别技术的英语机器翻译模型。依据英文... 基于句法分析的英语机器翻译方法无法解决智能识别技术中海量英语语言的部分结构歧义导致机器翻译准确度低的问题。因此,在分析智能机器翻译工具辅助英语翻译应用的基础上,设计与实现基于现代智能识别技术的英语机器翻译模型。依据英文句子产生中文句子和对齐过程,基于英文句子获取中文句子长度、首个中文词串的链接位置,获取总体中文句子以及机器翻译对在句子中的次数。采用基于最大熵的统计机器翻译方法,通过直接最大熵模型训练得到相关参数,获取不同英语语言特征间的最佳组合方式,解决海量英语语言中的部分结构歧义问题,提高英语机器翻译的准确度。实验结果表明,所设计的英语机器翻译模型,具有较高的翻译准确度和稳定性。 展开更多
关键词 智能识别技术 英语翻译 机器翻译模型 结构歧义 最大熵 翻译准确度
下载PDF
英语结构被动句汉译的流程与参数研究 被引量:2
3
作者 徐剑 《四川外语学院学报》 北大核心 2006年第1期132-135,共4页
以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图... 以对比语言学与描写翻译学为综合理论背景,首先分析了英语被动句既有研究与汉译方案中存在的问题,指出了其重句式与翻译结果、轻语义与翻译过程的研究缺陷。然后通过英汉语对比,查找并设定了四组控制翻译过程与译文输出的参数,以流程图的方式描写了一个形式与语义相结合、过程与结果并重的英语结构被动句汉译模式。 展开更多
关键词 英语结构被动句 对比参数 翻译流程
下载PDF
基于数据挖掘的机器英语翻译模型研究 被引量:2
4
作者 王雪 王娟 胡仁青 《电子设计工程》 2022年第15期167-171,共5页
为提升机器英语翻译的有效性、翻译精度以及机器翻译模型的邻域自适应能力,该文研究了基于数据挖掘的机器英语翻译模型。利用LDA模型挖掘平行语料内文本中的主题信息,利用词表上的多项式分布表示主题,判断文档集合内各文档主题所占比例... 为提升机器英语翻译的有效性、翻译精度以及机器翻译模型的邻域自适应能力,该文研究了基于数据挖掘的机器英语翻译模型。利用LDA模型挖掘平行语料内文本中的主题信息,利用词表上的多项式分布表示主题,判断文档集合内各文档主题所占比例,依据概率抽样主题相应词表的多项式分布获取具体单词,利用极大似然估计方法处理目标语言单语语料,并将平行语料作为训练目标,通过重要性采样以及全概率公式估计目标语言单语语料,建立机器英语翻译模型,选取束搜索方法采样获取估算期望值,实现英语语句翻译。模型测试结果表明,采用该模型翻译不同语料库内语句的语义信息的召回率高于96%,GLEU值高于58,邻域自适应能力较强。 展开更多
关键词 数据挖掘 机器英语 翻译模型 LDA模型 平行语料
下载PDF
基于转化生成理念的英汉翻译过程剖析 被引量:1
5
作者 邢亦菲 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第2期122-124,共3页
转化生成理念以其全新的方法论和语言观被誉为“跨时代的语言革命”。在理论形态上,它传承了西方结构主义侧重形式的传统,融合了认知科学的因素,探索心理结构并对相关心理体系进行阐述。转化生成理念的研究方法与理念已被普遍运用于外... 转化生成理念以其全新的方法论和语言观被誉为“跨时代的语言革命”。在理论形态上,它传承了西方结构主义侧重形式的传统,融合了认知科学的因素,探索心理结构并对相关心理体系进行阐述。转化生成理念的研究方法与理念已被普遍运用于外语教学、二语习得及语言研究中。文章结合转化生成理念,对英汉翻译的过程进行重新诠释,分析转化生成理念的翻译模型,阐述翻译模型的应用实例。 展开更多
关键词 转化生成理念 英汉翻译:翻译模型
下载PDF
中国传统哲学概念英译模型初探——以《道德经》之“道”的英文翻译模型为例 被引量:1
6
作者 梁丽娜 《云南农业大学学报(社会科学版)》 2014年第3期85-89,共5页
中国传统哲学概念植根于中国文化的土壤,具有与西方文化显著不同的特点。几百年来无数翻译者在面对此类概念的翻译时承受了巨大的挑战。本文从认知语言学的角度出发,以中国传统哲学概念"道"的英译历程为研究范本,提出在中国... 中国传统哲学概念植根于中国文化的土壤,具有与西方文化显著不同的特点。几百年来无数翻译者在面对此类概念的翻译时承受了巨大的挑战。本文从认知语言学的角度出发,以中国传统哲学概念"道"的英译历程为研究范本,提出在中国传统哲学概念的英译领域存在着一个共同的翻译模型即从潜概念到概念形成,并进一步提出各种翻译文本的出现都有其存在价值和必然性。该翻译模型的提出将为中国传统哲学概念的英译研究提供一个新的研究方向,为中国传统哲学概念英译译本的历时研究提供一种可资借鉴的翻译理论模型。 展开更多
关键词 中国传统哲学概念 英译模型 隐喻
下载PDF
利用平行网页建立中英文统计翻译模型 被引量:9
7
作者 聂建云 陈江 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2001年第1期1-12,共12页
建立翻译模型的目的是试图从平行文本 (或翻译例句 )中自动抽取翻译关系。本文将描述我们在建立中英文统计翻译模型上的尝试。我们所用的平行文本是从万维网上自动获得的半结构性平行文本。在训练过程中 ,我们尽量利用文本中的HTML结构... 建立翻译模型的目的是试图从平行文本 (或翻译例句 )中自动抽取翻译关系。本文将描述我们在建立中英文统计翻译模型上的尝试。我们所用的平行文本是从万维网上自动获得的半结构性平行文本。在训练过程中 ,我们尽量利用文本中的HTML结构信息。实验表明 ,所训练的翻译模型能达到 80 %的准确率。对于象跨语言信息检索这样的应用 ,这样的准确率已经能大致满足需要。这一工作表明 。 展开更多
关键词 中英问句翻译 句对齐 统计翻译模型 跨语言信息检索 平行文本 HTML结构 准确率
下载PDF
基于统计的汉英机器翻译技术的研究 被引量:5
8
作者 赵静 《电子设计工程》 2016年第21期69-71,75,共4页
随着互联网的大力普及,机器翻译彰显了其在未来的无可替代性。本文提出了一个汉英机器翻译系统,该系统是以统计为基础而发展的。文中先对统计机器翻译进行介绍,然后对汉英机器翻译系统进行详细介绍与说明,因为现今技术中,主要是以IBM对... 随着互联网的大力普及,机器翻译彰显了其在未来的无可替代性。本文提出了一个汉英机器翻译系统,该系统是以统计为基础而发展的。文中先对统计机器翻译进行介绍,然后对汉英机器翻译系统进行详细介绍与说明,因为现今技术中,主要是以IBM对齐模型为基础的,而在这个IBM对齐模型中,以模型4最为有效,所以重点介绍模型4。最后提出了基于短语对齐模型的汉英统计机器翻译系统。 展开更多
关键词 统计机器翻译 汉英机器翻译 翻译模型 对齐模型
下载PDF
生态翻译学视阈下的中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言小说英语译介传播为例 被引量:5
9
作者 柳琴 叶朝成 《大学英语教学与研究》 2016年第4期36-41,共6页
中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者... 中国文学"走出去"是提高国家文化软实力,构建国际话语体系的关键。而文学译介远非纯粹的翻译问题,其本质仍是传播行为。鉴于中国文学传统译介模式的局限性,以生态翻译学为理论框架,借用拉斯韦尔传播模式,从选择与适应、译者主体性、译有所为和译者责任三个方面分析莫言英译小说的传播模式,积极构建由译介主体、译介途径、译介受众、译介内容和译介效果五大生态维度的译介模式,从而为中国文学"走出去"提供切实有效的建议。 展开更多
关键词 生态翻译学 莫言英译作品 译介模式
下载PDF
运用原型理论构建英汉习语翻译模式 被引量:1
10
作者 王岩 吴丽萍 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期144-147,共4页
依托原型理论,从认知的角度对英汉两种语言间具有共同概念基础和非共同概念基础的习语进行语料分析,构建一个基于概念基础、表层形式和语义的英语习语汉译模式。该模式由七个子范畴构成,以语料库作为辅助工具来对每个子范畴加以分析,以... 依托原型理论,从认知的角度对英汉两种语言间具有共同概念基础和非共同概念基础的习语进行语料分析,构建一个基于概念基础、表层形式和语义的英语习语汉译模式。该模式由七个子范畴构成,以语料库作为辅助工具来对每个子范畴加以分析,以期对翻译技巧的选择提供最佳方案。 展开更多
关键词 原型理论 习语 汉译模式 语料库
下载PDF
在线双语词典互译模式研究
11
作者 冯用军 《广东外语外贸大学学报》 2005年第B11期125-127,共3页
多媒体网络技术的飞速发展和不断完善.尤其是多媒体技术日益渗透入双语词典的翻译领域,传统的翻译理念取向和翻译模式面临极大的冲击和挑战。本文在比较传统的双语词典翻译与在线双语词典翻译的优势与弱项的前提下,借鉴使用者中心论... 多媒体网络技术的飞速发展和不断完善.尤其是多媒体技术日益渗透入双语词典的翻译领域,传统的翻译理念取向和翻译模式面临极大的冲击和挑战。本文在比较传统的双语词典翻译与在线双语词典翻译的优势与弱项的前提下,借鉴使用者中心论和建构主义翻译理论中合理的部分,提出了基于多媒体网络环境下人机互译的双语词典翻译模式。通过对比分析传统翻译模式与多媒体网络技术环境下的双语词典互译模式.提出其各自存在的优势和缺陷,并阐述在双语词典翻译界实施和推广这种互译模式的制约因素和对策。 展开更多
关键词 多媒体网络技术 在线双语词典 人机互译模式 使用者中心 建构主义翻译理论
下载PDF
基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究 被引量:57
12
作者 熊兵 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第4期2-10,共9页
本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平... 本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。 展开更多
关键词 英汉平行语料库 翻译教学模式 语料库构建 语料标注 操作方式
原文传递
英汉习语翻译的映射模式及其认知阐释
13
作者 战海英 张焱 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2023年第6期118-125,共8页
英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映... 英汉习语翻译是源习语向目标习语映射的思维过程。基于认知语言学的心理空间理论,构建了英汉习语翻译的六种映射模式,探讨了英汉习语翻译的映射过程,并揭示其认知根源。研究发现:(1)从本质上讲,英汉习语翻译是由源习语向目标习语动态映射的认知加工过程,该过程能否顺利完成,受译者的具身体验、认知来源、思维方式、社会文化模型、百科知识等因素制约;(2)源习语向目标习语翻译映射的思维过程主要有六种模式:等价映射、变价映射、附加映射、错位映射、填补映射和还原映射翻译模式。(3)英汉习语翻译的映射模式根源于人类的具身体验。 展开更多
关键词 英汉习语翻译 翻译映射模式 认知根源 具身体验
下载PDF
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现 被引量:3
14
作者 赵足娥 吴年利 李培隆 《现代电子技术》 北大核心 2020年第16期177-179,共3页
论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和... 论文、学术著作中外文资料比例越来越大,学习先进的技术知识需要更高的英语水平。而人工翻译成本高、效率低,已经无法适应发展需求,于是需要在科技英语的辅助系统上寻求突破口。Trados作为现今主流辅助翻译软件,可大幅度提高翻译效率和质量,同时降低翻译成本。文中基于Trados系统研究一种适应科技英语特性的高效辅助系统设计,提出翻译记忆模型,采用精准对齐的方式实现记忆库查询与校验操作。同时建立相似度规划算法,以"编辑距离"估算语言模糊匹配,实现更贴近语境语义的翻译效果。最后进行语料翻译测试,其数据结果表明,该种基于Trados平台开发的辅助翻译系统在科技英语翻译方面,词法准确率与专业性均较高。 展开更多
关键词 Trados平台 辅助翻译 系统设计 科技英语 翻译记忆模型 翻译测试
下载PDF
英语专业翻译教学的定位与改革 被引量:3
15
作者 张昆群 《海军工程大学学报(综合版)》 2020年第1期90-92,共3页
从历史沿革与现实状况两个方面分析了英语专业翻译教学的定位,提出英语专业翻译教学不仅是提高学生英语语言能力的教学手段,其最终目的是提高学生的翻译能力。基于这一理念,提出在英语专业翻译教学改革中,参照西班牙PACTE课题小组提出... 从历史沿革与现实状况两个方面分析了英语专业翻译教学的定位,提出英语专业翻译教学不仅是提高学生英语语言能力的教学手段,其最终目的是提高学生的翻译能力。基于这一理念,提出在英语专业翻译教学改革中,参照西班牙PACTE课题小组提出的“翻译能力要素”模式,构建新的教学体系与模块,引入新的教学方法与手段,健全翻译教师的发展机制等途径,切实提高学生的翻译能力。 展开更多
关键词 英语专业 翻译教学 PACTE翻译能力模式
下载PDF
高校英语实用翻译教学模式构建与应用探讨 被引量:2
16
作者 张迎芝 《黑河学院学报》 2018年第5期108-109,共2页
设立翻译专业,必然会引发对传统英语专业教学模式的反思,也就意味着要重新思考英语专业,重新做好定位,精细化内部分工,开展针对性的培养目标。结合我国高校翻译教学现状,反思英语专业教学的新模式构建要素,并提出试探性的意见,用以提升... 设立翻译专业,必然会引发对传统英语专业教学模式的反思,也就意味着要重新思考英语专业,重新做好定位,精细化内部分工,开展针对性的培养目标。结合我国高校翻译教学现状,反思英语专业教学的新模式构建要素,并提出试探性的意见,用以提升翻译教学的长效发展。 展开更多
关键词 高校英语 翻译教学模式 构建 应用探讨
下载PDF
An Exploration on Translation Teaching and Learning for Undergraduate English Majors
17
作者 李文雅 《海外英语》 2015年第6期110-113,共4页
The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market demands. However, ... The extending of Chinese internationalization proposes higher requests on the translation markets, which means more and more high-qualified translators and interpreters are needed to meet the market demands. However, the traditional"teacher and text-centered"translation teaching methods can not equip the students with skillful and practical ability to satisfy the requirements of the society. Therefore, this paper explores a new translation teaching model which suggests more efficient and quicker ways to cultivate available interpreters and translators for the translation market. 展开更多
关键词 TRADITIONAL translation TEACHING UNDERGRADUATE english majors new translation TEACHING model
下载PDF
《孙子兵法》在英语世界的译介及其模式 被引量:1
18
作者 魏倩倩 《滨州学院学报》 2021年第3期5-11,共7页
《孙子兵法》作为中华优秀传统文化的代表,经过百余年的译介,在英语世界已有一席之地。通过梳理《孙子兵法》英译史,探究其译介模式,可以发现,在中华文化典籍对外译介中,译介主体宜选择熟悉源语文化的目标语译者;译介内容要考虑读者的... 《孙子兵法》作为中华优秀传统文化的代表,经过百余年的译介,在英语世界已有一席之地。通过梳理《孙子兵法》英译史,探究其译介模式,可以发现,在中华文化典籍对外译介中,译介主体宜选择熟悉源语文化的目标语译者;译介内容要考虑读者的实际需求;译介途径宜寻求目标语国家知名度和信誉度高的出版社;在译介受众方面,要注重读者反映,组织有效书评资源;在译介效果方面,要循序渐进。这些可以为中华文化典籍的对外传播提供参考。 展开更多
关键词 《孙子兵法》 英语 翻译 译介模式 对外传播
下载PDF
基于MOOC+SPOC的大学英语翻译教学模式的设计
19
作者 杨彬彬 《现代英语》 2022年第16期61-64,共4页
当前国内形势与国际形势直接影响着教学模式的发展,基于国内MOOC资源和SPOC相结合的大学英语翻译翻转教学模式是适应社会发展趋势的一种新型教学模式,为后疫情时代高校信息化教学和传统翻译课堂的融合提供了平台与资源,也为复合型人才... 当前国内形势与国际形势直接影响着教学模式的发展,基于国内MOOC资源和SPOC相结合的大学英语翻译翻转教学模式是适应社会发展趋势的一种新型教学模式,为后疫情时代高校信息化教学和传统翻译课堂的融合提供了平台与资源,也为复合型人才培养计划做出了贡献,是一种可行性极高的教学模式,结合这一时代背景,文章从“MOOC+SPOC”的具体内涵出发,研究讨论基于“MOOC+SPOC”的大学英语翻译教学模式的具体设计与实践方法。 展开更多
关键词 MOOC SPOC 大学英语 英语翻译教学模式 混合式教学
原文传递
基于平行语料库的大学英语翻译教学模式研究
20
作者 何晟 王淑雯 《教育教学论坛》 2021年第31期124-127,共4页
平行语料库为大学英语翻译教学提供了丰富的语料和便捷的平台,有助于转变大学英语翻译教学形态。以社会建构主义为理论指导,自建服务于非英语专业学生翻译需求的教学平行语料库和由学生翻译作业构成的学习者翻译平行语料库,探索语料库... 平行语料库为大学英语翻译教学提供了丰富的语料和便捷的平台,有助于转变大学英语翻译教学形态。以社会建构主义为理论指导,自建服务于非英语专业学生翻译需求的教学平行语料库和由学生翻译作业构成的学习者翻译平行语料库,探索语料库与翻译教学的结合,构建基于平行语料库的大学英语翻译教学模式,论述其基本理念和内容选择,并结合实例阐述模式运用,以有效利用现代信息技术提升课堂翻译教学成效和学生的翻译能力。 展开更多
关键词 平行语料库 大学英语 翻译教学模式
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部