期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《菜根谭》“君子”英译“Junzi Gentleman”之理据探析 被引量:4
1
作者 赵明 《徐州工程学院学报(社会科学版)》 2016年第4期88-94,共7页
中国传统文化的高频词"君子"之英译可谓大同小异、不一而足,但蒋坚松教授在译中国典籍《菜根谭》时却与众不同,将其中西合璧地译为"Junzi gentleman",这种貌似冗赘之译法为一些研究者所诟病。文章从汉语"君子&... 中国传统文化的高频词"君子"之英译可谓大同小异、不一而足,但蒋坚松教授在译中国典籍《菜根谭》时却与众不同,将其中西合璧地译为"Junzi gentleman",这种貌似冗赘之译法为一些研究者所诟病。文章从汉语"君子"和英语"gentleman"二词各自的历时演变、共时对比、翻译之内部与外部因素、所涉文化的平等对话与话语构建、内容与形式、语言与文化、译者倾向及读者接受等方面,探讨这种别具一格译法之理据支撑,说明此种译法的语用可行性和其深远的社会文化意义。 展开更多
关键词 《菜根谭》 君子 英译 理据 社会文化
下载PDF
基于文化自信的民族非遗英译研究——以阿坝州非遗词为例
2
作者 唐明安 《阿坝师范学院学报》 2024年第1期74-80,共7页
我国的民族非遗外宣是彰显文化自信的重要领域。本文从文化自信视角切入,探讨文化翻译与文化自信的联系,并以民族非遗资源丰富的阿坝州为例,探讨其域内代表性非遗词的英译。研究认为,民族非遗外宣翻译应立足本国对外传播文化的长期战略... 我国的民族非遗外宣是彰显文化自信的重要领域。本文从文化自信视角切入,探讨文化翻译与文化自信的联系,并以民族非遗资源丰富的阿坝州为例,探讨其域内代表性非遗词的英译。研究认为,民族非遗外宣翻译应立足本国对外传播文化的长期战略,体现译介主体的鲜明性;为凸显文化翻译的特质性,在对外译介中,可采用“直译”“直译加解释”“音译或音译加解释”“直译和音译结合”等翻译方法,从而彰显文化自信。 展开更多
关键词 文化自信 非遗 英译 阿坝州
下载PDF
典籍英译中的传神达意——以汪榕培《陶渊明集》英译本为例
3
作者 李上荣 《湖北开放职业学院学报》 2024年第1期195-198,共4页
“传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深... “传神达意”是国内著名翻译大师汪榕培所倡导且践行的典籍英译标准及策略。陶渊明诗歌是中华民族的文学瑰宝,展现了中华文明独特的魅力,深受国内外读者喜爱。该文以汪榕培《陶渊明集》英译本为案例,通过翔实的例证分析,从表层含义、深层含义、外在形式、内在节奏韵律以及诗歌意象等方面入手,深入探讨了汪榕培如何在典籍英译中做到传神达意,希望对中国文化“走出去”大背景下的典籍英译事业有所启发。 展开更多
关键词 汪榕培 《陶渊明集》英译 传神达意
下载PDF
翻译传播学视域下《西游记》英译本的域外接受研究
4
作者 肖志清 崔宇婷 《译苑新谭》 2024年第1期163-172,共10页
《西游记》是中国文学史上具有划时代意义的不朽著作,研究其英译本的域外接受情况对中国文学外译具有重要的启示意义。本文基于翻译传播学视角,在Amazon和Goodreads两大平台利用Python数据处理技术提取亚瑟·韦利单行本、余国藩全... 《西游记》是中国文学史上具有划时代意义的不朽著作,研究其英译本的域外接受情况对中国文学外译具有重要的启示意义。本文基于翻译传播学视角,在Amazon和Goodreads两大平台利用Python数据处理技术提取亚瑟·韦利单行本、余国藩全译本及詹纳尔全译本三种《西游记》英译本的读者评论,构建小型读者评论语料库,采用量化分析和质性研究结合的方式从内容、翻译、价值、效果四个维度探究读者对于《西游记》英译本的域外接受现状。研究发现,海外读者对《西游记》英译本的整体评价满意、接受效果良好,但对装帧设计、译本质量存在一些批评声音。针对读者评论中的“他者”声音,需要聚焦翻译传播中的关键问题,重视翻译传播路径和效果,以期实现中西文化的交流互鉴,让中国文化典籍更好地走向世界。 展开更多
关键词 《西游记》 英译本 翻译传播学 接受效果
原文传递
价值评价视域下《道德经》英译本目标受众的评价研究 被引量:8
5
作者 崔莹辉 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第4期104-109,共6页
目标受众的接受程度决定译介作品在目标语文化中的生存价值或生存状态已成为译界共识。虽然《道德经》英译本众多,但一个不争的事实却是,作为源语文本输出国的一方却对目标受众阅读《道德经》后的真实感受以及评价等缺乏有理有据的研究... 目标受众的接受程度决定译介作品在目标语文化中的生存价值或生存状态已成为译界共识。虽然《道德经》英译本众多,但一个不争的事实却是,作为源语文本输出国的一方却对目标受众阅读《道德经》后的真实感受以及评价等缺乏有理有据的研究。本文以哲学的价值评价为理论依据,选取4个典型的《道德经》英译本目标受众的448条评价作为研究对象,考察目标受众对译本的真实心声以及优先关注点,通过对这些评价的定量和定性分析,揭示《道德经》英译本在哪些方面满足目标受众的需求以及对英语世界读者的价值所在,从而为中华文化典籍在域外更好的传播和接受提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 《道德经》英译本 目标受众 评价 价值评价
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部