期刊文献+
共找到1,050篇文章
< 1 2 53 >
每页显示 20 50 100
小议电影片名的英汉翻译原则 被引量:79
1
作者 郑玉琪 王晓冬 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第2期66-68,共3页
电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译对应该遵循的三条... 电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。本文从电影片名的广告宣传功能谈起,通过分析众多英文电影汉语译名的范例,提出了电影片名翻译对应该遵循的三条基本原则,即信息传递原则,美学欣赏原则和文化重构原则。 展开更多
关键词 电影片名 英汉翻译 原则
原文传递
及物性理论对英汉翻译中转译的启示 被引量:30
2
作者 程晓堂 梁淑雯 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第12期42-45,共4页
本文以系统功能语言学中的及物性理论为基础,讨论及物性对英汉翻译中使用转译手段的限制。本文的主要观点是,翻译时改变原文使用的过程类型就有可能改变其意义。翻译时应尽可能不改变原文使用的及物性过程。
关键词 及物性理论 英汉翻译 转译
下载PDF
英汉翻译中的认知映射与还原映射 被引量:23
3
作者 刘华文 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第5期55-59,共5页
认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,具体可以体现在认知模式中源认知域对目的认知域的映射上。由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,所以在语言的转换过程中,两个认知域的映射关系也会相应地受到影响,或者保留原来... 认知语言学认为,人的语言表达是一个认知过程,具体可以体现在认知模式中源认知域对目的认知域的映射上。由于不同语言的使用者对语言的认知经验不尽相同,所以在语言的转换过程中,两个认知域的映射关系也会相应地受到影响,或者保留原来的映射关系,或者在译入语中寻找源认知域进行映射附加,或者配价还原原文中的目的认知域等,这样就在翻译中原文与译文之间出现了映射和还原映射的认知转换关系。 展开更多
关键词 英汉翻译 源认知域 目的认知域 映射 还原映射
下载PDF
基于超大型英汉平行语料库的英语被动结构汉译考察与分析 被引量:18
4
作者 王克非 刘鼎甲 《外国语》 CSSCI 北大核心 2018年第6期79-90,共12页
"被动"表述是语言中的普遍现象,但英汉语言的被动表达在形式、结构、语义和语用上存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。本文基于超大型英汉平行语料库,考察科技文本中英语被动结构在汉语中的对译形式,尝试从形式、句法、语... "被动"表述是语言中的普遍现象,但英汉语言的被动表达在形式、结构、语义和语用上存在很大差异,给英汉翻译转换带来困难。本文基于超大型英汉平行语料库,考察科技文本中英语被动结构在汉语中的对译形式,尝试从形式、句法、语义和文体四个维度揭示被动结构由英语到汉语的翻译转换中呈现的特征。研究发现,英语被动结构在翻译转换为汉语时仅有10%译为被动结构,其它对译形式包括主动式、受事主语结构、动宾结构、名词化、处置式、兼语式和省略等形式,表现出英语被动结构汉译形式的灵活性和丰富性。 展开更多
关键词 被动结构 英汉翻译 平行语料库 科技文体
原文传递
大规模测试中学生英译汉机器评分模型的构建 被引量:18
5
作者 江进林 文秋芳 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2012年第2期3-8,共6页
本文旨在研制有效、可靠的英译汉学生译文机器评分系统,实现大规模测试的自动评分。本研究针对三种文体的译文,分别构建了五种比例训练集的评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.8。并且,当训练集为130篇时,模型对说明文... 本文旨在研制有效、可靠的英译汉学生译文机器评分系统,实现大规模测试的自动评分。本研究针对三种文体的译文,分别构建了五种比例训练集的评分模型,模型预测分值与人工评分的相关系数均高于0.8。并且,当训练集为130篇时,模型对说明文和记叙文译文的预测分值与人工评分非常接近;当训练集为100篇时,模型对叙议混合文译文的评分与人工评分最为接近。研究结果表明,本文提取的变量预测力较强,针对不同文体构建的评分模型效果良好,能够比较准确地预测学生的英译汉成绩。 展开更多
关键词 大规模测试 英译汉 机器评分
原文传递
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比 被引量:16
6
作者 杨真洪 《西安理工大学学报》 CAS 2003年第1期98-100,共3页
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系 ,阐述了在英汉翻译研究中 ,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据 。
关键词 英汉翻译 语言对比 文化对比
下载PDF
英语与汉语的不对应性及互译策略 被引量:13
7
作者 陈颖 《湖北教育学院学报》 2007年第6期127-129,132,共4页
英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在... 英语和汉语的不对应性表现在一词多义、独有的词汇系统、民族习惯表达法、说话方式和内容的差异性、句子结构和行文顺序的不同、文学语言各异等方面,并给英汉互译带来了很大的障碍。用多个词表现某一个词的几种意义,增加直译的成份,在音译和直译的基础上进行展开或加注,适当照顾语言标准的多样化、扩大不同民族之间的文化交流,是解决英汉互译问题的有效方法。 展开更多
关键词 不对应性 汉译英 英译汉 文化交流 汉式英语 英式汉语
下载PDF
英语被动结构汉译研究——基于大数据的多变量分析 被引量:15
8
作者 刘鼎甲 王克非 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2020年第1期45-52,7,共9页
被动是英、汉语言的共有现象,但其在两种语言中的表述存在较大差异,难以等价互译。本文从量化视角出发,基于北京外国语大学的"中国英汉平行语料库",在科技子库中抽取5,000例汉译英语被动结构进行观察,运用语际对比和多变量分... 被动是英、汉语言的共有现象,但其在两种语言中的表述存在较大差异,难以等价互译。本文从量化视角出发,基于北京外国语大学的"中国英汉平行语料库",在科技子库中抽取5,000例汉译英语被动结构进行观察,运用语际对比和多变量分析方法,考察英-汉翻译中原创英语带标记被动结构的形式、句法、语义和语用特征及其汉译形式,以期揭示英语原创语言被动结构的语言特征与译者在被动结构翻译转换中所做选择之间存在的潜在关联。本文尝试从大数据角度出发,借鉴多变量分析方法,不仅有助于进一步阐释英、汉语言差异的本质,认识翻译过程中所呈现的共性特征,也有助于发现传统研究中被忽视的影响因素,从而进一步佐证和拓展研究结论。 展开更多
关键词 被动结构 英汉翻译 平行语料库 科技文体
原文传递
《论语》之中“仁”的英汉译解原理简论 被引量:15
9
作者 蔡新乐 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2020年第2期69-83,149,共16页
《论语》的解释鲜见点明以何种方法论来展开,而对思想的忽视造成的是,今译中儒家宇宙论元素"天"和"心"的缺席,甚至在现代汉语中找不到替换表达方式。英译则因直接以目的语中相应词语取代原词,亦将夫子之教阻挡于外... 《论语》的解释鲜见点明以何种方法论来展开,而对思想的忽视造成的是,今译中儒家宇宙论元素"天"和"心"的缺席,甚至在现代汉语中找不到替换表达方式。英译则因直接以目的语中相应词语取代原词,亦将夫子之教阻挡于外。本文探讨的"仁"的中英译解即是如此。若以中庸为据,参照德里达所论的亚里士多德的"反思"的英文译解,以及海德格尔有关"世界世界化"等表达,则可发现,中外不仅有一致的表达方式,也同样存在近似或相同的思维方式。如此,不仅"仁"可得新的英译,且依"合外内之道、故时措之宜"之要求,"君君臣臣父父子子"等也可在翻译中得到相宜处理。 展开更多
关键词 论语 中庸 中英文翻译
原文传递
谈汉英公示语的翻译 被引量:10
10
作者 左樱 《宜宾学院学报》 2006年第4期97-99,共3页
公示语按照在使用中所展示的信息状态的不同,可以分为“静态”类公示语和“动态”类公示语。本文作者分别就这两类公示语翻译中应注意的问题作了论述,其中也探讨了中文公示语与英文公示语在语言使用上的差异。
关键词 公示语 汉英翻译 差异
下载PDF
英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例 被引量:10
11
作者 石春让 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第11期60-62,共3页
本文参照物理学理论,提出认知视角是由认知视点和视域组成的一个动态的、受多种因素影响的圆锥形夹角。英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。本文以通俗科技英语为例,对比分析了... 本文参照物理学理论,提出认知视角是由认知视点和视域组成的一个动态的、受多种因素影响的圆锥形夹角。英汉民族的人们由于地理、历史、文化等因素的影响,在认知客观世界时采取的认知视角大相径庭。本文以通俗科技英语为例,对比分析了英语和汉语在词汇语义、句子语义层面的认知视角的差异,并讨论了英汉翻译中认知视角转换的原则和方法。 展开更多
关键词 英汉翻译 认知视角 转换 通俗科技英语
原文传递
英汉翻译的思维切换模式 被引量:12
12
作者 詹朋朋 《天津外国语学院学报》 2000年第3期23-26,共4页
本文通过讨论思维与语言的关系 ,对英语思维和汉语思维进行了比较 ,认为在英汉翻译过程中存在着两种思维的切换。作者进而大胆提出一个思维切换模式。该模式把英汉翻译的过程描述为 :先运用英语思维对原文进行解读 ,形成“意义团” ,这... 本文通过讨论思维与语言的关系 ,对英语思维和汉语思维进行了比较 ,认为在英汉翻译过程中存在着两种思维的切换。作者进而大胆提出一个思维切换模式。该模式把英汉翻译的过程描述为 :先运用英语思维对原文进行解读 ,形成“意义团” ,这是理解阶段 ;然后大脑进行思维切换 ,运用汉语思维把“意义团”表达为汉语 ,这是表达阶段。 展开更多
关键词 英汉翻译 汉语思维 英语思维 原文 意义 语言 文章 模式 阶段 过程描述
下载PDF
合肥公示语翻译研究 被引量:12
13
作者 韩江洪 任婧 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2010年第6期110-114,共5页
通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨... 通过广泛调查合肥市英语公示语的使用现状,在尽可能多地收集合肥市现行英文公示语的基础上,对公示语的分布、特色、分类进行梳理,对其中的译文错误进行分类;分析汉语公示语英译各种类型错误,揭示造成译文错误的原因。同时尝试性地探讨合肥市汉语公示语英译可以而且应该遵循的翻译标准、译者可以而且应该采用的翻译策略和方法。最后提出解决合肥市英文公示语所存在问题的建议。 展开更多
关键词 公示语 合肥 英汉翻译 错误
下载PDF
英语翻译实践中的文化欠缺和文化建构 被引量:11
14
作者 郭歌 《临沂大学学报》 2014年第4期138-140,共3页
随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺... 随着中西方文化交流的日益深入,英语翻译也成为日益重要的文化传播形式。在英语翻译过程中,除了要注重语言翻译的准确性和语法结构的合理性,更需要注重语言翻译的文化传播功能。从英语翻译的特点入手,具体分析英语翻译实践中的文化欠缺和文化构建,探索英语翻译中的文化传播模式具有重要意义。 展开更多
关键词 英语翻译 文化欠缺 文化构建 翻译
下载PDF
中医院校特色英语教学探讨 被引量:11
15
作者 赖月珍 丁年青 《上海中医药大学学报》 CAS 2008年第5期16-18,共3页
中医院校的英语教学,其出发点为普通英语,归结点则应抵达中医英语和英译。因而有必要适时将中医英语和英译作为限选课程引入常规的教学模式,以服务于本专业的实践与科研。
关键词 中医英语 中医英译 英语教学 常规教学模式
下载PDF
论积极性误译 被引量:8
16
作者 邹卫宁 玄忠波 《青岛大学师范学院学报》 2006年第1期101-105,共5页
误译分为积极性误译和消极性误译两类。积极性误译指的是译者为了完美再现原文的风韵而进行的创造性翻译,虽与原文在形式上并不完全对等,但却能传达最为重要的信息。积极性误译主要有以下几种形式:出于审美需要而进行的积极性误译;由于... 误译分为积极性误译和消极性误译两类。积极性误译指的是译者为了完美再现原文的风韵而进行的创造性翻译,虽与原文在形式上并不完全对等,但却能传达最为重要的信息。积极性误译主要有以下几种形式:出于审美需要而进行的积极性误译;由于文化缺省而导致的积极性误译;由于英汉各民族思维方式不同而导致的积极性误译。 展开更多
关键词 英汉翻译 积极性误译 消极性误译
下载PDF
香港财经翻译:长句的破立 被引量:11
17
作者 范志伟 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第5期78-81,共4页
随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁... 随着中国金融业发展日趋成熟,香港在协助内地企业上市集资方面发挥的作用日显重要。影响所及,财经翻译市场近年来显得异常活跃。本文旨在论述财经翻译文件常见长句的处理方法,建议以拆解(破)和重组(立)两个步骤,力求摆脱英语原文的枷锁,使汉语译文更易于阅读。 展开更多
关键词 财经翻译 拆解 重组 认股权证 赔偿保证契据
原文传递
中英思维方式差异对英汉翻译的影响 被引量:11
18
作者 苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2009年第1期90-93,共4页
一个民族的思维方式是该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。本文将主要讨论中英... 一个民族的思维方式是该民族文化传统长期积淀的结果。思维方式的特点决定了语言表达方式的特点,因此英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映出了中西思维方式的差异。翻译不仅仅是语言的转换,更是思维方式的转换。本文将主要讨论中英两种不同文化思维方式的差异及其对英汉翻译的影响。 展开更多
关键词 思维方式 差异 英汉翻译
下载PDF
英汉翻译中的词性转换 被引量:10
19
作者 罗红霞 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2015年第2期113-116,共4页
词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而... 词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而提高译文质量,有利于读者接受和理解。 展开更多
关键词 英汉翻译 词性转换
下载PDF
英译汉中汉语四字格的运用探索 被引量:9
20
作者 郭卫民 《山东外语教学》 北大核心 2009年第4期84-87,共4页
汉语四字格以其巨大的优势在英译汉中得到广泛的应用,本文简要分析了汉语四字格的基本语言特征,探讨了英译汉中汉语四字格的运用。
关键词 四字格 英译汉 运用
下载PDF
上一页 1 2 53 下一页 到第
使用帮助 返回顶部