期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
动态对等理论探究对文化背景翻译的启示 被引量:5
1
作者 廖玲 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期157-160,共4页
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异... 文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 展开更多
关键词 文化背景差异 词语理解与翻译 源语 目的语 动态对等翻译理论
下载PDF
中医语言隐喻特征及其翻译策略浅议 被引量:8
2
作者 范春祥 《中华中医药学刊》 CAS 北大核心 2016年第3期551-553,共3页
为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求"最佳关联"和"最佳对等"的翻译效果... 为更好地传播和推广中医及中国文化,译者需在正确理论指导之下进行中医英译。隐喻是中医语言的一大特色,也是中医英译的一大难点,关联理论和功能对等理论能有效解决这一难题,追求"最佳关联"和"最佳对等"的翻译效果不仅能忠实阐述中医学概念,更能传达隐含的中国文化。通过分析中医语言隐喻特征,剖析关联理论和功能对等理论对中医隐喻翻译的指导作用,旨在探讨这两种理论指导下更高效、更科学和更准确的翻译策略。 展开更多
关键词 中医隐喻 中医翻译 关联理论 功能对等翻译理论
下载PDF
商务英语合同翻译策略 被引量:3
3
作者 王琳 《辽宁科技大学学报》 CAS 2011年第5期537-540,共4页
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强... 在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。 展开更多
关键词 商务合同 翻译 动态等值理论
下载PDF
The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation 被引量:1
4
作者 郑晓云 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第S2期415-417,共3页
Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film na... Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names. 展开更多
关键词 dynamic equivalENCE translation theory FOREIGN FILM NAME Chinese version
下载PDF
解铃还须系铃人 奈达解码奈达翻译标准
5
作者 龙娟 李林臻 青立花 《皖西学院学报》 2012年第4期88-92,共5页
首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"... 首次发表奈达与张经浩破解Dynamic Equivalence的信函。奈达的Dynamic Equivalence翻译标准是中国翻译理论经典,教科书中的金科玉律。研究发现理论经典和金科玉律——Dynamic Equivalence被译成"动态对等"是一大错误。"动态对等"四个字严重曲解了奈达的Dynamic Equivalence翻译标准。作为翻译标准的"动态对等"谁也不理解;译文与原文能"对等"?"动态"是什么东西?"动态对等"又是什么意思?张经浩在笔者的请求下给奈达写信求教Dynamic Equivalence的含义,奈达回信完全同意笔者和张经浩的理解:Dynamic不是static(静态)的反义词(动态),Equivalence是贴近,不是对等;Dynamic Equivalence不能翻译成"动态对等"。奈达的信详细破解了Dynamic Equivalence的含义。对被严重误读曲解的奈达Dynamic Equivalence翻译标准的译文进行了评析。笔者抛砖引玉,提供Dynamic Equivalence试译译文。 展开更多
关键词 奈达翻译标准 奈达解码 动态对等 翻译理论
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部