期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
朱自清《背影》两种英译本的词句比较 被引量:2
1
作者 黄婷婷 《周口师范学院学报》 CAS 2011年第4期66-69,共4页
朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形... 朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和杨宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。 展开更多
关键词 《背影》 英译本 张培基 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
林黛玉《葬花吟》三个英译本之比较 被引量:1
2
作者 周美玲 《东莞理工学院学报》 2017年第6期69-73,共5页
"冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟... "冷月葬花魂",《红楼梦》中《葬花吟》一诗对整部小说意义不言而喻,关于它的英译较常见有三个版本,即杨宪益、戴乃迭译本,大卫·霍克斯译本和许渊冲译本,由于文化背景与语言环境的不同,三个译本呈现出不同的面貌。本文拟从词句、文化等方面分析三者的不同及其原因。 展开更多
关键词 《葬花吟》 杨宪益 戴乃迭 大卫·霍克斯 许渊冲
下载PDF
杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析 被引量:1
3
作者 宋扬 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2022年第2期106-109,共4页
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。译本中传统文化翻译具体体现为章回小... 文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合。杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化。译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译。翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损。 展开更多
关键词 《儒林外史》 杨宪益 戴乃迭 传统文化翻译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部