期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《尤利西斯》汉译的生态翻译学诠释——以萧乾、文洁若和金隄两译本为例 被引量:5
1
作者 孙建光 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2016年第6期68-75,共8页
中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整... 中国学者独立创导的生态翻译学在本世纪初成为继翻译的语言学转向、翻译的文化转向之后的新一轮翻译研究转向,在国际译学界产生了重大影响,受到了国内外的普遍关注和响应。生态翻译学借鉴生态学研究范式,把翻译看成是各要素相互关联的整体,从语言维、文化维和交际维等维度来探讨翻译的内部机制和外部机制。从翻译生态学视域探讨萧乾、文洁若和金隄的《尤利西斯》汉译本,可知译者在汉译过程中是如何对文本中的语言、文化和交际性进行平衡、适应、选择和再平衡的,只有各个维度的翻译的精彩,才能实现整部译作都出彩。因此,在翻译过程中译者必须尽可能做好"三维"的适应性选择与转换,才能获得理想的译本。 展开更多
关键词 生态翻译学 《尤利西斯》汉译 三维理论 适应性选择转换 萧乾和文洁若 金隄
下载PDF
论意识形态在《尤利西斯》汉译中的影响 被引量:3
2
作者 朱建新 孙建光 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2011年第3期68-77,共10页
苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔等专家从文化层面进行翻译研究,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命。詹姆斯·乔伊斯的天才之作《尤利西斯》在世界文学史上首先广泛运用意识流创作手法,被尊为“天书”和“20世纪最伟大的英语文... 苏珊·巴斯奈特和勒菲弗尔等专家从文化层面进行翻译研究,使得翻译研究经历了一场深刻的范式革命。詹姆斯·乔伊斯的天才之作《尤利西斯》在世界文学史上首先广泛运用意识流创作手法,被尊为“天书”和“20世纪最伟大的英语文学著作”,但直到20世纪80年代后在中国才相继出现金陡和萧乾、文洁若伉俪的两个汉译本。在不少研究者聚焦于他们译法、风格、译注等方面研究的同时,文章试图借助勒菲弗尔的操作理论,从文化层面,探讨意识形态在《尤利西斯》翻译过程中所产生的影响及翻译主体性的发挥。 展开更多
关键词 意识形态 《尤利西斯》汉译 影响关系
原文传递
赞助人系统在《尤利西斯》译事活动中的作用 被引量:2
3
作者 孙建光 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2014年第4期113-117,共5页
赞助人在翻译活动中的作用是翻译的文化学派研究的重要内容之一。根据安德烈·勒菲弗尔的观点,赞助人是影响文学活动(包括翻译活动)的重要外部因素之一,它涉及到意识形态、经济利益和社会地位三个方面。本文提出了赞助人系统的理念... 赞助人在翻译活动中的作用是翻译的文化学派研究的重要内容之一。根据安德烈·勒菲弗尔的观点,赞助人是影响文学活动(包括翻译活动)的重要外部因素之一,它涉及到意识形态、经济利益和社会地位三个方面。本文提出了赞助人系统的理念,并把以往一直被忽略的精神支持与技术支持等重要因素纳入该系统中。本文以《尤利西斯》汉译的生态环境为研究对象,探讨赞助人系统的意识形态、经济基础、社会地位、精神支持与技术支持等方面在《尤利西斯》译事活动中发挥着重要的作用,并能再现译者们在翻译作品时所处的生态境遇。 展开更多
关键词 赞助人系统 《尤利西斯》 翻译生态环境 作用
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部