期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
1
作者
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现...
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
展开更多
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
下载PDF
职称材料
译者姿态理论对中华文化外译的解释力——以梁社乾英译《阿Q正传》为例
被引量:
2
2
作者
汪宝荣
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2018年第2期150-155,共6页
本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策...
本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。本文对美籍华人梁社乾英译《阿Q正传》的个案研究验证了以上假设,但译者姿态理论的解释力也有限度。
展开更多
关键词
译者姿态
中华文化外译
解释力
梁社乾
《阿Q正传》
原文传递
题名
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
被引量:
7
1
作者
汪宝荣
机构
浙江财经大学外国语学院
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第1期33-39,共7页
基金
国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
文摘
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。
关键词
译者姿态理论
中华文化外译
寻求文化荣耀
《阿Q正传》
王际真译本
Keywords
theory
of
translatorial
hexis
chinese
culture
export
translation
cultur
al
honor
-
seeking
“
AQ
Zheng
Zhuan”
Chi-chen
Wang'
s
version
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者姿态理论对中华文化外译的解释力——以梁社乾英译《阿Q正传》为例
被引量:
2
2
作者
汪宝荣
机构
杭州师范大学
出处
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2018年第2期150-155,共6页
基金
国家社会科学基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的阶段性成果
文摘
本文认为,英国学者查尔斯顿最近提出的'译者姿态'理论对中华文化外译译者的决策具有一定的解释力,并提出如下假设:因其文化身份及向西方读者阐释中华文化的翻译目的使然,有着中华文化身份、从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。本文对美籍华人梁社乾英译《阿Q正传》的个案研究验证了以上假设,但译者姿态理论的解释力也有限度。
关键词
译者姿态
中华文化外译
解释力
梁社乾
《阿Q正传》
Keywords
translatorial
hexis
chinese
culture
export
translation
explanatory
power
George
Kin
Leung
The
True
Story
of
Ah
Q
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例
汪宝荣
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2018
7
下载PDF
职称材料
2
译者姿态理论对中华文化外译的解释力——以梁社乾英译《阿Q正传》为例
汪宝荣
《复旦外国语言文学论丛》
CSSCI
2018
2
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部