期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译
被引量:
1
1
作者
刘钟梁
《山东电力高等专科学校学报》
2011年第2期78-80,共3页
外宣翻译的目的是要让国外受众了解和接受中国特色,而由于他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物便不在他们的理解范围内,因此中国特色事物的外宣翻译应该尽力在使用受众喜闻乐见的方式和将特色文化传播出去之间达成动态平衡,这样...
外宣翻译的目的是要让国外受众了解和接受中国特色,而由于他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物便不在他们的理解范围内,因此中国特色事物的外宣翻译应该尽力在使用受众喜闻乐见的方式和将特色文化传播出去之间达成动态平衡,这样才能实现传播目的最大化。本文通过实例分析说明音译加简短背景解释有助于实现二者之间的动态平衡。
展开更多
关键词
外宣翻译
适应
中国特色
读者接受
下载PDF
职称材料
论中国特色文化词汇的翻译
被引量:
91
2
作者
王克非
王颖冲
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期87-93,共7页
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略...
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。
展开更多
关键词
中国特色文化词汇
完全空缺
不完全空缺
翻译策略
原文传递
当代文化语境下中国文化专有项英译研究
被引量:
1
3
作者
李晶
《中国外语研究》
2018年第1期78-86,117-118,共10页
本文以翻译语境论和话语研究为基础,从艾克西拉的翻译策略选择要素入手,以代表中国当代文化特色的语汇为研究对象,以期正确地译介中国文化专有项的特定涵义,让世界更加全面地了解中国,以此树立大国地位。
关键词
文化语境
中国话语
中国文化专有项
汉译英
原文传递
文化图式视角下的中国文化专有项口译研究
4
作者
许菲菲
刘明东
《东莞理工学院学报》
2015年第2期92-96,102,共6页
文化图式是认知心理学中图式理论的一个非常重要的概念。它揭示人类文化认知的规律,也为口译研究提供新视点。本文从文化图式视角探讨中国文化专有项口译,指出中国文化专有项口译应遵循文化传真与文化适应性原则,采取文化图式对应、文...
文化图式是认知心理学中图式理论的一个非常重要的概念。它揭示人类文化认知的规律,也为口译研究提供新视点。本文从文化图式视角探讨中国文化专有项口译,指出中国文化专有项口译应遵循文化传真与文化适应性原则,采取文化图式对应、文化图式转换、文化图式补偿的翻译策略将独具特色的中国文化保真地译介出国门,实现传播中华文化之目的。
展开更多
关键词
文化图式
中国文化专有项
口译
下载PDF
职称材料
网络辞书与中国文化特色词汇“走出去”
5
作者
周子淳
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期169-180,共12页
中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的...
中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的不足。首先,网页作为"超级副文本",具备承载、传播文化词汇的潜能,但当前文化词汇互联网检索结果存在信息简单、错漏、获取困难等不足;其次,从需求、成本、受众三个方面来看,建设专门网络辞书不仅必要而且可行;最后,网络辞书的内容、形式、功能和变体均有较大发展前景。
展开更多
关键词
中国文化特色词汇
网络辞书
文化外译
翻译方法
原文传递
题名
既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译
被引量:
1
1
作者
刘钟梁
机构
广东科学技术职业学院
出处
《山东电力高等专科学校学报》
2011年第2期78-80,共3页
文摘
外宣翻译的目的是要让国外受众了解和接受中国特色,而由于他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物便不在他们的理解范围内,因此中国特色事物的外宣翻译应该尽力在使用受众喜闻乐见的方式和将特色文化传播出去之间达成动态平衡,这样才能实现传播目的最大化。本文通过实例分析说明音译加简短背景解释有助于实现二者之间的动态平衡。
关键词
外宣翻译
适应
中国特色
读者接受
Keywords
foreign
publicity
translation
adaptation
chinese
cultural
items
readers'
acceptance
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论中国特色文化词汇的翻译
被引量:
91
2
作者
王克非
王颖冲
机构
北京外国语大学英语学院
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期87-93,共7页
基金
王克非主持的国家外文局/中国译协2009年度项目“中国特色文化词语的翻译研究”资助
文摘
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。
关键词
中国特色文化词汇
完全空缺
不完全空缺
翻译策略
Keywords
chinese
cultur
e-specific
items
complete
cultural
blank
partial
cultural
blank
translation
strategies
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
当代文化语境下中国文化专有项英译研究
被引量:
1
3
作者
李晶
机构
南开大学外国语学院
出处
《中国外语研究》
2018年第1期78-86,117-118,共10页
基金
2015年教育部人文社会科学研究规划基金项目“中国当代文化语境下新型翻译教学模式构建”(15YJA740019)
2015年南开大学教改项目“《翻译与全球化》课程中的通识观”
2016《翻译与全球化》全英语教学课程经费资助的阶段性成果
文摘
本文以翻译语境论和话语研究为基础,从艾克西拉的翻译策略选择要素入手,以代表中国当代文化特色的语汇为研究对象,以期正确地译介中国文化专有项的特定涵义,让世界更加全面地了解中国,以此树立大国地位。
关键词
文化语境
中国话语
中国文化专有项
汉译英
Keywords
cultural
context
chinese
Discourse
chinese
cultur
e-Specific
items
C-E
Translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
文化图式视角下的中国文化专有项口译研究
4
作者
许菲菲
刘明东
机构
湖南第一师范学院公共外语教学部
出处
《东莞理工学院学报》
2015年第2期92-96,102,共6页
基金
湖南省普通高等学校教学改革研究立项项目"生态视域下非英语专业学生口译能力培养模式研究"(2012(535))
湖南省哲学社会科学基金项目"跨越时空的互动:文化图式翻译研究"(14YBA112)
+1 种基金
湖南省教育厅科研优秀青年项目"语料库驱动的口译‘适应与选择’策略体系研究"(14B039)
湖南第一师范学院科学研究项目"文化图式视阈下中国文化专有项口译研究"(XYS13S17)
文摘
文化图式是认知心理学中图式理论的一个非常重要的概念。它揭示人类文化认知的规律,也为口译研究提供新视点。本文从文化图式视角探讨中国文化专有项口译,指出中国文化专有项口译应遵循文化传真与文化适应性原则,采取文化图式对应、文化图式转换、文化图式补偿的翻译策略将独具特色的中国文化保真地译介出国门,实现传播中华文化之目的。
关键词
文化图式
中国文化专有项
口译
Keywords
cultural
schema
chinese
cultur
e-specific
items
interpretation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
网络辞书与中国文化特色词汇“走出去”
5
作者
周子淳
机构
不详
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2021年第1期169-180,共12页
基金
2020年度北京外国语大学基本科研业务费科研类项目,受中央高校基本科研业务费专项资金资助,项目名称为“汉学家英译中国现当代小说的副文本整理与研究”(项目编号:2020JX029)
文摘
中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的不足。首先,网页作为"超级副文本",具备承载、传播文化词汇的潜能,但当前文化词汇互联网检索结果存在信息简单、错漏、获取困难等不足;其次,从需求、成本、受众三个方面来看,建设专门网络辞书不仅必要而且可行;最后,网络辞书的内容、形式、功能和变体均有较大发展前景。
关键词
中国文化特色词汇
网络辞书
文化外译
翻译方法
Keywords
Translation
of
chinese
cultur
e-specific
items
online
dictionary
translation
and
dissemination
of
chinese
cultur
e
translation
methods
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译
刘钟梁
《山东电力高等专科学校学报》
2011
1
下载PDF
职称材料
2
论中国特色文化词汇的翻译
王克非
王颖冲
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016
91
原文传递
3
当代文化语境下中国文化专有项英译研究
李晶
《中国外语研究》
2018
1
原文传递
4
文化图式视角下的中国文化专有项口译研究
许菲菲
刘明东
《东莞理工学院学报》
2015
0
下载PDF
职称材料
5
网络辞书与中国文化特色词汇“走出去”
周子淳
《亚太跨学科翻译研究》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部