期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
既要适应目标读者又要传播特色——论外宣翻译中中国特色事物的翻译 被引量:1
1
作者 刘钟梁 《山东电力高等专科学校学报》 2011年第2期78-80,共3页
外宣翻译的目的是要让国外受众了解和接受中国特色,而由于他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物便不在他们的理解范围内,因此中国特色事物的外宣翻译应该尽力在使用受众喜闻乐见的方式和将特色文化传播出去之间达成动态平衡,这样... 外宣翻译的目的是要让国外受众了解和接受中国特色,而由于他们缺乏必要的背景知识,极具中国特色的事物便不在他们的理解范围内,因此中国特色事物的外宣翻译应该尽力在使用受众喜闻乐见的方式和将特色文化传播出去之间达成动态平衡,这样才能实现传播目的最大化。本文通过实例分析说明音译加简短背景解释有助于实现二者之间的动态平衡。 展开更多
关键词 外宣翻译 适应 中国特色 读者接受
下载PDF
论中国特色文化词汇的翻译 被引量:91
2
作者 王克非 王颖冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期87-93,共7页
本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略... 本文从文化翻译观入手,探讨中国特色文化词汇的翻译。作者指出中国特色文化词汇的翻译难点就在于"空缺"现象,并将中国特色文化词汇的翻译分为"完全空缺"和"不完全空缺"两类,并针对性地提出相应的翻译策略:(1)完全空缺时,音译直译优先,初次出现辅以释义;(2)部分空缺时,文本和超文本因素决定了翻译策略的多样化。最后,作者对中国特色文化词汇翻译研究的前景作了展望。 展开更多
关键词 中国特色文化词汇 完全空缺 不完全空缺 翻译策略
原文传递
当代文化语境下中国文化专有项英译研究 被引量:1
3
作者 李晶 《中国外语研究》 2018年第1期78-86,117-118,共10页
本文以翻译语境论和话语研究为基础,从艾克西拉的翻译策略选择要素入手,以代表中国当代文化特色的语汇为研究对象,以期正确地译介中国文化专有项的特定涵义,让世界更加全面地了解中国,以此树立大国地位。
关键词 文化语境 中国话语 中国文化专有项 汉译英
原文传递
文化图式视角下的中国文化专有项口译研究
4
作者 许菲菲 刘明东 《东莞理工学院学报》 2015年第2期92-96,102,共6页
文化图式是认知心理学中图式理论的一个非常重要的概念。它揭示人类文化认知的规律,也为口译研究提供新视点。本文从文化图式视角探讨中国文化专有项口译,指出中国文化专有项口译应遵循文化传真与文化适应性原则,采取文化图式对应、文... 文化图式是认知心理学中图式理论的一个非常重要的概念。它揭示人类文化认知的规律,也为口译研究提供新视点。本文从文化图式视角探讨中国文化专有项口译,指出中国文化专有项口译应遵循文化传真与文化适应性原则,采取文化图式对应、文化图式转换、文化图式补偿的翻译策略将独具特色的中国文化保真地译介出国门,实现传播中华文化之目的。 展开更多
关键词 文化图式 中国文化专有项 口译
下载PDF
网络辞书与中国文化特色词汇“走出去”
5
作者 周子淳 《亚太跨学科翻译研究》 2021年第1期169-180,共12页
中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的... 中国文学外译是中国文化"走出去"的关键内容,但常见翻译策略和方法往往无法完整负载和传播特色词汇中的文化含义,造成文化缺失,甚至给译本阅读带来障碍。因此,有必要构建中国文化特色词汇翻译网络辞书,以弥补文本翻译层面的不足。首先,网页作为"超级副文本",具备承载、传播文化词汇的潜能,但当前文化词汇互联网检索结果存在信息简单、错漏、获取困难等不足;其次,从需求、成本、受众三个方面来看,建设专门网络辞书不仅必要而且可行;最后,网络辞书的内容、形式、功能和变体均有较大发展前景。 展开更多
关键词 中国文化特色词汇 网络辞书 文化外译 翻译方法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部