期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从变译理论看外国人名在海峡两岸汉语中的音译变异
1
作者 蔡晨 《江西科技学院学报》 2015年第4期63-67,共5页
两岸汉语都倾向于使用改译和编译的方法来应对英语人名中独有的音位和语音结构.以使其适应现代汉语的音系特征。但是,大陆普通话更多地使用编译(增)的方法,台湾国语则更多地使用编译(减)的方法。两者的差异是国人在不同历史阶段... 两岸汉语都倾向于使用改译和编译的方法来应对英语人名中独有的音位和语音结构.以使其适应现代汉语的音系特征。但是,大陆普通话更多地使用编译(增)的方法,台湾国语则更多地使用编译(减)的方法。两者的差异是国人在不同历史阶段文化心理的反应。就英语母语者的心理感知而言,大陆音译因较多地使用编译(增)的方法使其比台湾音译与输出语更为接近。研究表明,语音结构和文化心理能影响音译的结果,在进行语音改译时,要尽量避免汉语独有的特色音位。 展开更多
关键词 变译理论 外国人名 两岸汉语 音译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部