期刊文献+
共找到6,757篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析 被引量:251
1
作者 黄国文 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第5期1-6,11,共7页
从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助... 从系统功能语法的角度探讨古诗英译问题,这在我国还不多见.本文从韩礼德的功能语言学角度出发,对唐代诗人杜牧的<清明>一诗的几种译文进行经验纯理功能分析.目的有二:(1)试图通过语言学分析揭示,对翻译作品进行语言分析可以帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视,(2)用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,这样可以检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性. 展开更多
关键词 功能语言学 古诗英译 《清明》 翻译
下载PDF
基于语料库的翻译汉语词汇特征研究 被引量:145
2
作者 王克非 胡显耀 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第6期16-21,共6页
本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低... 本文通过"通用汉英对应语料库"中翻译汉语与原创汉语语料的分析和对比,考察翻译汉语区别于汉语原创语料的词汇使用特征。语料库研究表明:无论是文学还是非文学语料,翻译汉语与原创汉语相比,具有词语变化度偏低、词汇密度偏低,虚词显化,指代方式显化,常用词频率增加等特征。文中还就这些特征探讨了"翻译共性"问题。 展开更多
关键词 语料库 翻译汉语 词汇特征 翻译共性
原文传递
现状、问题与建议—─关于中国文学走出去的思考 被引量:127
3
作者 高方 许钧 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第6期5-9,共5页
随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用。中国文学,特别是... 随着中国改革开放进程的加快,中国的对外文化交流进入了一个新的历史阶段,确定了"走出去"的文化战略。在经济全球化的今天,文学作品的译介和交流对于不同国家、不同文化之间的相互理解起着越来越重要的作用。中国文学,特别是中国当代文学在国际上的译介情况如何?中国文学在走出去的历程中遇到哪些问题?在译介中遇到哪些障碍?如何采取更为积极有效的措施,助推中国文学走向世界?本文围绕这些问题,就"中国文学走出去"所涉及的一些核心问题和现实问题进行思考,有针对性地提出相关建议。 展开更多
关键词 中国文学 译介 现状 问题 建议
原文传递
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求 被引量:106
4
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2003年第3期22-24,共3页
英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译 ?笔者认为它至少应符合以下要求 :1)切合原影片的内容 ,反映原影片的主题 ,突出原影片的风格 ;2 )言简意赅、便于记忆 ;3)符合汉语的语言规范。
关键词 英语电影片名 英汉翻译 电影翻译 影片内容 影片主题 影片风格 片名翻译
下载PDF
理雅各与《中国经典》 被引量:89
5
作者 王辉 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第2期37-41,共5页
理雅各的《中国经典》是儒经英译的高峰,至今被西方奉为标准译本。但大陆翻译界和出版界未能给予足够重视,研究严重滞后。本文拟对理雅各生平译述作一简要介绍,并以《论语》为例,分析其学者型翻译的特色与得失。
关键词 理雅各 《中国经典》 《论语》 学者型翻译
原文传递
文化自觉与典籍英译 被引量:95
6
作者 罗选民 杨文地 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第5期63-66,共4页
文化是一个民族最基本的元素,要提升国家形象需要文化自觉。只有建立在文化自觉之上的文化自信才是可靠的。就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消... 文化是一个民族最基本的元素,要提升国家形象需要文化自觉。只有建立在文化自觉之上的文化自信才是可靠的。就翻译而言,文化自觉的最终目的就是要在不损害中国文化精神的前提下,以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,从而达到消解分歧,促进中外文化的交流,极大地满足西方受众阅读中国典籍的需要。综合考察中国典籍英译状况,我们认为中国典籍翻译需要借船出海、中西合作,以达到文化传播的最佳效果;对外翻译应该抱着厚今薄古的态度去做,能反映当代的文学艺术和社会文化作品都需要得到更多的关注,需要有系统的规划,使我们的投入能够得到最大的回报。 展开更多
关键词 中国典籍 翻译 文化自觉 文化传播
原文传递
国际译评与中国文学在域外的“活跃存在” 被引量:87
7
作者 刘亚猛 朱纯深 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第1期5-12,126,共8页
对于正力争进入世界文学殿堂的中国文学作品,在解决了翻译和流通这类技术障碍之后必须面对的棘手问题是如何在英语文学体系中被"激活"并在其中活跃地存在下去。解决这个问题的关键在于是否能引起英语读书界的关注并赢得其权... 对于正力争进入世界文学殿堂的中国文学作品,在解决了翻译和流通这类技术障碍之后必须面对的棘手问题是如何在英语文学体系中被"激活"并在其中活跃地存在下去。解决这个问题的关键在于是否能引起英语读书界的关注并赢得其权威书评机构及书评家的积极评价。有影响的国际译评主导着欧美文化语境中跟阅读翻译作品相关的舆论,影响并形塑着目标读者的阅读选择、阐释策略及价值判断。除非为这些评论所看重,英译中国文学作品将不可能在域外读者中产生阅读兴趣并成为他们富有意义的闭读经历。因此,探索域外涉华译评的生成机制并寻求通过积极参与影响相关读书舆论应是中国译学与比较文学领域的当务之急。 展开更多
关键词 中国文学 世界文学 翻译文本 激活 活跃存在 书评 国际翻译批评
原文传递
中国文化价值观与中华文化典籍外译 被引量:57
8
作者 周新凯 许钧 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期70-74,共5页
中国文化要走出去,中华文化典籍的翻译是一个必须面对的重大问题。本访谈结合中华文化典籍外译的基本问题,就文化典籍外译的意义、价值、障碍等展开了思考,提出应该进一步拓展并加强中华文化典籍外译的研究,进而就中华文化价值观的建立... 中国文化要走出去,中华文化典籍的翻译是一个必须面对的重大问题。本访谈结合中华文化典籍外译的基本问题,就文化典籍外译的意义、价值、障碍等展开了思考,提出应该进一步拓展并加强中华文化典籍外译的研究,进而就中华文化价值观的建立与文化典籍外译的研究重点、途径与方法提出了若干建议。 展开更多
关键词 中华文化 价值观 文化典籍 译介 途径
原文传递
中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义 被引量:52
9
作者 胡开宝 李婵 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第4期5-12,129,共8页
本文从属性、主要问题、内容、研究方法、理论价值和应用价值等角度探讨了中国特色大国外交话语翻译与传播研究的内涵、方法和意义。本文认为中国特色大国外交话语翻译与传播研究是一种跨学科研究,其研究内容包括翻译层面、传播层面以... 本文从属性、主要问题、内容、研究方法、理论价值和应用价值等角度探讨了中国特色大国外交话语翻译与传播研究的内涵、方法和意义。本文认为中国特色大国外交话语翻译与传播研究是一种跨学科研究,其研究内容包括翻译层面、传播层面以及翻译与传播联动层面的研究,所采用的方法包括语料库方法、比较法和个案分析法等,具有很强的理论意义和应用价值。本领域研究将深化学界关于外交话语翻译和传播的重要性及其社会作用的认识,为外交话语翻译和传播工作提供重要的理论指导。 展开更多
关键词 大国外交 话语 翻译与传播研究
原文传递
理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略 被引量:45
10
作者 段怀清 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2005年第3期91-98,共8页
理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言。这些前言就内容而言,多涉及其翻译缘起、翻译方法体例及相关事宜;而就其功能而言,则构成了《中国经典》的有机部分。这些文献与“中国经典”一起,共同记录并见证了维多利亚时代一个英... 理雅各五卷本《中国经典》,每卷都有一篇付印前言。这些前言就内容而言,多涉及其翻译缘起、翻译方法体例及相关事宜;而就其功能而言,则构成了《中国经典》的有机部分。这些文献与“中国经典”一起,共同记录并见证了维多利亚时代一个英国传教士兼汉学家走进中国古代思想文化经典的途径及其跨文化交流方式。这种方式既非殖民主义者对待殖民地传统文化的态度,也不同于一般意义上的汉学家的“东方主义”,而是呈现出一种超越时代的更深沉的跨文化交流的渴望与关怀。 展开更多
关键词 理雅各 中国经典 翻译缘起 翻译体例
下载PDF
中国特色新词英译现状及其翻译策略 被引量:40
11
作者 张元 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期105-110,共6页
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又... 语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译理据
下载PDF
英汉数词的翻译方法 被引量:35
12
作者 滕梅 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期96-99,共4页
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基... 数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。在收集并总结大量资料的基础上,本文归纳提出了英汉数词翻译的五种基本方法:完全照数直译、借用同义现成表达法、意译、解释性翻译、创造性背叛。 展开更多
关键词 英语 汉语 数词 翻译
下载PDF
论“GEOMATICS”的中译名 被引量:31
13
作者 李德仁 《测绘学报》 EI CSCD 北大核心 1998年第2期95-98,共4页
论“GEOMATICS”的中译名李德仁(武汉测绘科技大学,武汉,430070)CHINESETRANSLATIONOFTHETERM“GEOMATICS”LiDeren(WuhanTechnicalUniversit... 论“GEOMATICS”的中译名李德仁(武汉测绘科技大学,武汉,430070)CHINESETRANSLATIONOFTHETERM“GEOMATICS”LiDeren(WuhanTechnicalUniversityofSurveyingandMa... 展开更多
关键词 地球空间信息学 中译名 空间数据 科学技术 测量
下载PDF
中国诗歌翻译概论与理论研究新领域 被引量:33
14
作者 辜正坤 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2008年第4期34-38,共5页
一、中国古代诗歌翻译成就略论 要明白中国近百年的诗歌翻译及翻译理论的意义,有必要简单回顾中国古代的诗歌翻译实践。
关键词 诗歌翻译 中国古代 翻译理论 翻译实践
原文传递
翻译专业汉英翻译教材的建构模式新探 被引量:30
15
作者 陶友兰 《外语界》 CSSCI 北大核心 2008年第2期10-19,共10页
为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生... 为了培养更多高质量的中译外人才,加强汉译外教学、编写相应的汉译外教材刻不容缓.本文在分析我国大陆已经出版的汉英翻译教材的基础之上,针对新设立的翻译本科专业,具体论述如何建构翻译专业新型汉英翻译教材:(1)立足于本科生的双语水平,遵循一套系统的汉英翻译教材编写理论进行编撰;(2)运用对比的方法,结合汉译英最新研究成果,尤其是对比语言学和对比文体学的研究成果,设计汉英翻译疑难专题,突出翻译的语篇意识和文体意识,重点处理文化差异造成的翻译障碍;(3)强调翻译实践,把翻译学基本原则和方法融入每个章节,通过先归纳后演绎的论述方法,描述和解构翻译全过程,重在引导学生发现问题并总结翻译规律;(4)在构建参考译文时,有意识地培养学生的译者主观能动性,引导学生切换思维模式。 展开更多
关键词 汉语-英语 翻译教材 翻译理论 翻译实践
原文传递
中餐菜名分类及其英译方法 被引量:28
16
作者 乔平 《扬州大学烹饪学报》 2004年第2期46-49,共4页
根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。
关键词 中餐菜名 分类 构成 英语 汉语 翻译方法 饮食文化
下载PDF
《圣经》汉译的文学化趋向 被引量:22
17
作者 任东升 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第2期86-91,共6页
《圣经》汉译文学化的趋向表现在三个方面:(1)中国翻译家对《圣经》自身的文学性的发现;(2)中国翻译家通过翻译实践再现《圣经》的文学性;(3)中文《圣经》以"翻译文学"的文本被中国读者接受。这种趋向以严复翻译英文"钦... 《圣经》汉译文学化的趋向表现在三个方面:(1)中国翻译家对《圣经》自身的文学性的发现;(2)中国翻译家通过翻译实践再现《圣经》的文学性;(3)中文《圣经》以"翻译文学"的文本被中国读者接受。这种趋向以严复翻译英文"钦定本"修订本《马可福音》1-4章为标志,具有文化、翻译学和文学三方面的重大意义。 展开更多
关键词 圣经 汉译 文学化
下载PDF
中国翻译家与《圣经》翻译 被引量:13
18
作者 任东升 《四川外语学院学报》 2002年第4期109-112,共4页
《圣经》在中国的翻译自始至终得到中国学者、翻译家的帮助。白话《圣经》引起中国翻译家们的关注 ,对中国翻译事业产生了积极影响。中国翻译家还从文学翻译的角度翻译圣经内容 ,甚至用五言古诗体、骚体嫁接圣经诗歌。可见 ,中国翻译家... 《圣经》在中国的翻译自始至终得到中国学者、翻译家的帮助。白话《圣经》引起中国翻译家们的关注 ,对中国翻译事业产生了积极影响。中国翻译家还从文学翻译的角度翻译圣经内容 ,甚至用五言古诗体、骚体嫁接圣经诗歌。可见 ,中国翻译家对《圣经》翻译表现出极大关注 ,对中文《圣经》文本的文学化做出了不可磨灭的贡献。 展开更多
关键词 《圣经》翻译 中国翻译家 文学翻译 文学化
下载PDF
国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》 被引量:27
19
作者 赵彦春 吕丽荣 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期96-99,共4页
国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠... 国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠缺。本文以《三字经》《弟子规》《千字文》对比分析为例,就其语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面进行论述以说明国学经典英译所应遵循的原则和方法。 展开更多
关键词 国学经典 英译 原则 方法
原文传递
英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例 被引量:26
20
作者 刘泽权 陈冬蕾 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2010年第4期8-13,24,共7页
本文以《查泰莱夫人的情人》三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法,对英译汉时显化现象是否存在进行考察验证,如果译文存在显化,则进一步探讨不同文本的显化程度差异以及差异原因。通过选取标准类符形符比、高频... 本文以《查泰莱夫人的情人》三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法,对英译汉时显化现象是否存在进行考察验证,如果译文存在显化,则进一步探讨不同文本的显化程度差异以及差异原因。通过选取标准类符形符比、高频词及其覆盖率、语气助词、转折词以及文外注释五个方面对《查》三译本进行比较,发现译本中均存在显化现象,而且类比显化趋势比语际显化趋势明显,但由于三译本的翻译目的和潜在读者不同,饶译和赵译的显化程度高于冯译。 展开更多
关键词 《查泰莱夫人的情人》 翻译 显化 语料库
原文传递
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部