期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
全球化语境下的译者文化身份与汉英翻译 被引量:22
1
作者 张景华 《四川外语学院学报》 2003年第4期126-129,147,共5页
全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,其定位对于本土文化的发展具有极其重要的意义。要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元文化的平等对话,我们必须利用汉英翻译的对外性,从理论上唤起... 全球化语境下的译者文化身份作为全球性和本土性对立统一的矛盾综合体,其定位对于本土文化的发展具有极其重要的意义。要维护世界文化的多样性并与文化霸权抗争,实现世界多元文化的平等对话,我们必须利用汉英翻译的对外性,从理论上唤起我国译者对文化身份的本土意识,从翻译策略上把对语言的字面转换拓展为对本民族文化的内涵阐释,并坚持正确的国家身份、民族身份和地域身份,建构先进的民族文化和弘扬优秀的民族传统文化。 展开更多
关键词 全球化 文化身份 汉英翻译策略 文化阐释
下载PDF
公示语的语言特点及其汉英翻译策略 被引量:17
2
作者 施建华 《台州学院学报》 2008年第1期52-55,共4页
公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语... 公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。根据PeterNewmark的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 翻译 理据 策略
下载PDF
从中医典籍外译乱象看中国传统文化翻译的策略重建——以《黄帝内经》书名翻译为例 被引量:12
3
作者 李孝英 邝旖雯 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2021年第5期26-33,4,共9页
中医与中华文化是一体的,中医典籍是中国传统文化的瑰宝和代表之一,是中国传统文化“走出去”的“重头戏”。本文通过梳理中医典籍外译概况,考察《黄帝内经》书名翻译具体情况,提出应根据中国传统文化的特质整合既有的中医典籍翻译方法... 中医与中华文化是一体的,中医典籍是中国传统文化的瑰宝和代表之一,是中国传统文化“走出去”的“重头戏”。本文通过梳理中医典籍外译概况,考察《黄帝内经》书名翻译具体情况,提出应根据中国传统文化的特质整合既有的中医典籍翻译方法,以推出行之有效的可以验证的中国传统文化翻译方法论体系和翻译标准体系,宏观上以“异化”翻译策略为主,其他各种翻译方法为辅,微观上可以采用编码文化内涵且符合构词法的符形替换法、移植借用法、编码重构法等。 展开更多
关键词 中医典籍 中国传统文化 外译 翻译策略
原文传递
中国政治术语的语言特征及英译策略研究 被引量:10
4
作者 黄蔷 《重庆理工大学学报(社会科学)》 CAS 2017年第3期119-124,共6页
中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它... 中国政治术语是指党和政府在处理国家内政外交的政治活动中所形成的具有特定含义的政治概念。它们对内传播国家的主流意识形态,反映国家的政治生态文化,对外宣示中国的国际形象和政治立场,为中国在地缘政治的博弈中争取更多的话语权;它们广泛地存在于政治文献、大会讲话、领导文选中,具有很强的政治严肃性、思想导向性、行政权威性和舆论工具性。外事无小事,政治术语的翻译一定要"讲政治",并注意译名的统一规范。通过分析中国特色政治术语的"权威性""时代性""通俗性""概括性""覆盖性"和"美学性"等语言特征,提出了"语义翻译""交际翻译""加注释义""省译""创译"等中国特色政治术语的英译策略和方法。 展开更多
关键词 中国政治术语 语言特征 英译策略
下载PDF
汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例 被引量:7
5
作者 郭富强 《大学英语教学与研究》 2016年第1期92-95,共4页
2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效... 2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效解决英语学习中遇到的问题以及四级考试翻译中存在的问题。 展开更多
关键词 汉英对比 大学英语四级考试 汉英语段翻译 语言差异 翻译策略
下载PDF
《中国评论》汉英翻译和中国文化西传研究 被引量:5
6
作者 李海军 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2022年第5期30-37,191,共9页
《中国评论》是19世纪末影响最大的在华英语汉学期刊和西方世界了解中国的重要平台。该刊翻译了大量汉语文献,对中国文化西传贡献突出。本文研究了《中国评论》汉英翻译选材、策略、传播和影响,研究发现:《中国评论》汉英翻译选材主题... 《中国评论》是19世纪末影响最大的在华英语汉学期刊和西方世界了解中国的重要平台。该刊翻译了大量汉语文献,对中国文化西传贡献突出。本文研究了《中国评论》汉英翻译选材、策略、传播和影响,研究发现:《中国评论》汉英翻译选材主题丰富多样,尤其青睐文学作品,但具有系统性不强的缺陷;《中国评论》汉英翻译主要采用归化策略;《中国评论》汉英翻译传播效果良好,产生了较大的影响,是一次成功的中国文化英译活动。本文认为,《中国评论》作为19世纪中国文化西传的“桥头堡”,其汉英翻译的成败得失经验可以为当代中国文化“走出去”提供有益借鉴。 展开更多
关键词 《中国评论》汉英翻译 翻译选材 翻译策略 传播和影响 启示
原文传递
功能翻译理论视角下的公示语翻译策略研究 被引量:1
7
作者 张海燕 《湖北成人教育学院学报》 2014年第5期104-106,共3页
本文通过运用德国功能翻译理论对公示语翻译进行了分析,指出了现今公示语翻译主要存在的三类错误,在对错误进行分析改正的同时,进一步深入研究了公示语的翻译策略。
关键词 汉英翻译 公示语 功能翻译理论 翻译策略
下载PDF
以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究 被引量:1
8
作者 朱淑芳 《学术问题研究》 2015年第2期18-23,共6页
旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺... 旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构三种英译顺应策略。 展开更多
关键词 旅游景点介绍语篇 泉州 维索尔伦 顺应论 英译策略
下载PDF
习近平“一带一路”国际高峰论坛主旨演讲的英译策略
9
作者 莫竞 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第7期145-147,共3页
习近平主席2017年5月在北京发表的国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲《携手推进"一带一路"建设》中有很多代表性词汇,译者应掌握我国对外政策与国际关系背景等相关知识,并熟知英汉两语之间文化风俗、民族情感、意识形态等方面... 习近平主席2017年5月在北京发表的国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲《携手推进"一带一路"建设》中有很多代表性词汇,译者应掌握我国对外政策与国际关系背景等相关知识,并熟知英汉两语之间文化风俗、民族情感、意识形态等方面的差异,注意源语与目标语之间的平衡,把握好说话人与目标受众之间的关系,灵活调整语言形式或翻译方法 。 展开更多
关键词 外交翻译 一带一路 主旨演讲 英译策略
下载PDF
论异化策略在新闻翻译中的应用——以中外媒体对政治名言“撼山易,撼解放军难”的英译为例
10
作者 莫竞 《北京印刷学院学报》 2017年第5期27-29,共3页
本文结合新闻翻译特点,通过分析、对比归化与异化二者的功能与优势,指出异化为主要策略,并以中外媒体对政治名言——"撼山易,撼解放军难"的英译本为具体例证,进一步阐述异化在此领域的可行性与适用性。
关键词 归化与异化 新闻翻译 中外媒体 英译策略
下载PDF
武汉市公共服务场所公示语英译的语用失误研究
11
作者 梁司颖 赵润东 姚夏晶 《现代语言学》 2020年第3期297-303,共7页
英文公示语是城市公共话语体系的重要组成部分,有着自身的语言文字特征和社会语用特征,应用广泛,意义重大。但由于汉英语言与文化背景差异,公示语译者常忽略目的语的文化价值观念,误用英语表达形式从而影响了交际的有效进行,不正确、不... 英文公示语是城市公共话语体系的重要组成部分,有着自身的语言文字特征和社会语用特征,应用广泛,意义重大。但由于汉英语言与文化背景差异,公示语译者常忽略目的语的文化价值观念,误用英语表达形式从而影响了交际的有效进行,不正确、不规范的英文公示语屡屡出现,为城市外宣也带来了负面影响。本文在国内公示语翻译研究基础上,以武汉市服务场所实地调研中收集的英汉公示语语料为研究对象,从语言语用失误与社交语用失误两个方面,归纳总结武汉市公共服务场所公示语翻译中的语用失误现象,在语用学原则的框架下,结合实例提出翻译策略建议,以促进武汉市国际化形象建设,推动城市的对外交流和发展。 展开更多
关键词 公示语 语用失误 汉英翻译策略
下载PDF
《围城》的翻译策略及其成因 被引量:10
12
作者 陈胜利 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2005年第4期48-52,共5页
《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其... 《围城》英译本出版后受到广泛好评,但也有些评论者对译文持有异议。他们用单一“归化”的翻译标准评判译文,认为在语言层面和文化层面有若干值得商榷的地方。本文从译文202条注释对象入手,运用穷举法,着力探明《围城》的翻译策略及其成因。结果表明,译者所采用的策略是“异化为主,归化为辅”。究其原因,这种策略与翻译目的、文本类型、社会环境以及赞助人等因素有关。 展开更多
关键词 《围城》英译 翻译策略:成因
下载PDF
商务英语形合与汉语意合对比研究 被引量:8
13
作者 王大来 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第3期40-43,共4页
英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论,本文认为在汉译英过程中,译者必须认... 英语造句常用各种连接和形式,注重显性接应,是一种形合语言。汉语造句少用甚至不用连接手段,注重隐性连贯,是一种意合语言。本文旨在引用商务英语的例句对英语形合和汉语意合进行对比研究。通过讨论,本文认为在汉译英过程中,译者必须认真分析原文,确定原文中各成分之间的关系,从而选择正确的汉英翻译策略。 展开更多
关键词 商务英语 意合语言 形合语言 比较语言学 汉译英 翻译策略
下载PDF
中国灌溉工程遗产名称英译研究及对策
14
作者 邓雯菲 《安徽水利水电职业技术学院学报》 2024年第4期76-81,共6页
中国灌溉工程作为宣传中国水文化的“门面担当”,理应做到译名规范统一、简洁直观,但在对入选《世界灌溉工程遗产》名录的灌溉工程进行分析时发现译名不统一、译名结构凌乱繁杂、译名文化信息缺失问题比较明显。结合生态翻译学理论和译... 中国灌溉工程作为宣传中国水文化的“门面担当”,理应做到译名规范统一、简洁直观,但在对入选《世界灌溉工程遗产》名录的灌溉工程进行分析时发现译名不统一、译名结构凌乱繁杂、译名文化信息缺失问题比较明显。结合生态翻译学理论和译名统一原则,建议采用三种解决措施,即坚持译名统一,坚持风格简洁,坚持文化等效,为中国灌溉工程名称英译名提出更为统一规范的共识体系。 展开更多
关键词 灌溉工程译名 世界灌溉遗产工程 中国水利 翻译策略
下载PDF
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
15
作者 黄莉 黄思纯 《文化创新比较研究》 2024年第3期52-56,共5页
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中... 壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 中国故事 壮族 民俗文化 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
翻译模因论在外宣材料汉译英中的应用 被引量:3
16
作者 李云蕾 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2012年第1期115-117,共3页
外宣翻译的目的是通过外国受众喜闻乐见的方式,准确地传达对外宣传的信息。文章运用翻译模因论,分析外宣翻译的特点及其期待规范,重点探讨翻译模因论关照下的外宣材料翻译策略模因,旨在强化对外经济文化交流的效果。
关键词 外宣翻译 翻译模因论 期待规范模因 翻译策略模因
下载PDF
汉英科技文本翻译中的语言变异与变化 被引量:2
17
作者 胡蓉蓉 李素琼 《湖南第一师范学院学报》 2015年第6期89-92,共4页
改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体... 改革开放以来,我国科技迅速发展,与国际间的科技交流也日渐增加。在此形势下,担负着企业对外沟通任务的科技翻译显得尤其重要。汉英科技文本翻译中的语言变异与变化现象逐步引起学者的关注。汉英文本翻译中出现的语言变异与变化主要体现在被动语态、性别歧视用语、科技术语以及定冠词等方面。翻译时采用中性词语、正确使用语态、定冠词和科技术语等能有效地提高汉英文本翻译质量。 展开更多
关键词 语言变异 汉英科技文本翻译 翻译策略
下载PDF
古风审美视域下中国古诗词的英译策略——以《诗经·关雎》为例 被引量:1
18
作者 吴蒙 刘洪宇 《佳木斯职业学院学报》 2016年第12期67-68,共2页
随着中外文化交流的不断深入,一阵以中国古典诗词为典范的"中国风"吹入西方世界。西方人眼中的东方诗词文化是"音美"、"形美"、"意美"的结合,散发着古典与神秘的魅力。然而,由于中西方文化的... 随着中外文化交流的不断深入,一阵以中国古典诗词为典范的"中国风"吹入西方世界。西方人眼中的东方诗词文化是"音美"、"形美"、"意美"的结合,散发着古典与神秘的魅力。然而,由于中西方文化的巨大差异,古诗词在英译的过程中难免会造成"美"的流失。因此,审美视域下的英译策略是将古风美韵完美展现出来的关键。 展开更多
关键词 古风审美 古诗词 英译策略 《诗经·关雎》
下载PDF
中式菜单英译现状与英译方法
19
作者 许鹏 《安徽商贸职业技术学院学报》 2013年第2期50-51,62,共3页
中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结... 中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。因此,中式菜名的英译便显得至关重要。然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。 展开更多
关键词 中式菜单 英译现状 翻译策略
下载PDF
地方景点涉外导游词英译研究
20
作者 蔡演 《现代英语》 2021年第17期68-70,共3页
涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的。文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提... 涉外导游词是外国游客了解当地文化、风土人情的一个窗口,涉外导游词的翻译以吸引外国游客,展现当地文化风俗,宣扬中国文化为目的。文章以翻译目的论为指导,基于涉外导游词的用语特点,从对黄州苏东坡纪念馆导游词英译的具体实例出发,提出涉外导游词英译的翻译策略。 展开更多
关键词 导游词英译 目的论 翻译策略
原文传递
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部