期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例 被引量:1
1
作者 郑雅 《新余学院学报》 2015年第3期90-92,共3页
英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面。以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则。
关键词 有灵主语 无灵主语 转换 《亚当之前》 翻译V
下载PDF
议《在亚当之前》廖美珍译本
2
作者 邓景春 《海外英语》 2015年第8期102-103,105,共3页
文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前》廖美珍译本基于这部小说的文学风格重塑人物形象,用形象化的语言向译文读者展示画面情节;就词语层面来... 文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前》廖美珍译本基于这部小说的文学风格重塑人物形象,用形象化的语言向译文读者展示画面情节;就词语层面来说,译者充分运用省略这一翻译技巧,对大量冠词、代词、介词及连词进行省译处理,使杰克·伦敦洗炼的语言风格得以再现。 展开更多
关键词 在亚当之前 廖美珍 风格对等 省略 洗炼
下载PDF
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
3
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2019年第1期45-47,共3页
英语重"形合",汉语重"意合"。由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。
关键词 形合 意合 语篇衔接 廖美珍 在亚当之前
下载PDF
从译作《在亚当之前》看语境效应
4
作者 万滢安 《海外英语》 2011年第7X期333-334,共2页
语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用。该文通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,探讨了语境效应在翻译中的制约性、潜意识性、模糊性和多... 语言学中的语境和自然科学领域与社会科学领域中的其他效应一样所指的都是其影响或作用,语境效应在语言交际和翻译中起着重要作用。该文通过分析廖美珍教授的译作《在亚当之前》,探讨了语境效应在翻译中的制约性、潜意识性、模糊性和多层次性,同时探讨了语境效应在翻译中的功能。该研究对语境效应如何在翻译实践中发挥作用,在翻译中正确理解原文,提高翻译质量有较强的意义。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 语境效应 翻译实践
下载PDF
最佳关联性视角下的英语隐喻汉译——以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例
5
作者 张学津 《武汉工程职业技术学院学报》 2018年第2期65-68,共4页
隐喻即暗喻,它是一种语言现象更是人类认知方式乃至行为方式的一种体现。如何恰当地翻译英语隐喻再现原文的意思呢?从简要介绍隐喻入手,从关联理论的最佳关联性角度解析廖美珍译作《在亚当之前》英语隐喻汉译。
关键词 隐喻 最佳关联性 翻译 《在亚当之前》 杰克·伦敦 廖美珍
下载PDF
英译汉的语序转换分析——以译作《在亚当之前》为例
6
作者 向晨 《江西科技学院学报》 2014年第4期76-78,共3页
英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语... 英汉语言中语序有一定的差异,各具特点。以廖美珍教授的译作《在亚当之前》为例可以发现,英语语序灵活,常常会出现倒装的语序来加强语气、突出重点或平衡结构;而汉语中使用倒装语序的情况较少。在英译汉的过程中常常会变换原文的语序,将倒装变换为自然语序。廖美珍教授使用了倒装语序转换为自然语序以及同序转换等翻译技巧,使得《在亚当之前》这部译作不仅忠实了原文风格,而且流畅、地道,便于汉语读者理解和接受。 展开更多
关键词 《在亚当之前》 英译汉 语序转换 倒装语序 正常语序
下载PDF
系统功能语言学视角下的翻译质量评估模式——以评析译作《在亚当之前》为例
7
作者 卫立平 《华中师范大学研究生学报》 2012年第2期107-111,共5页
韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚... 韩礼德(M.A.K.Halliday)等创建的系统功能语言理论被应用于翻译研究已有四十多年的历史。基于该理论的翻译质量评估模式的实证研究尚不充分。本文拟从该翻译质量评估模式,并结合莱斯(Reiss)的语篇类型学理论,对廖美珍教授的译作《在亚当之前》(英文原作为Refore Adam)进行翻译质量评估,以期扩充和丰富该翻译质量评估模式的实证研究,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。 展开更多
关键词 系统功能语言学 翻译质量评估模式 《在亚当之前》 before adam
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部