期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释
被引量:
11
1
作者
祝朝伟
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第6期112-116,共5页
以道安“五失本、三不易”的翻译思想为中心,详细地讨论该学说提出的史实根源、哲学源起以及道安本人的宗教思想和政治抱负方面的原因,并分析“五失本、三不易”思想中所反映出的道安的翻译文质观、文体观和语言文化观。
关键词
道安
“五失本、三不易”
文质
下载PDF
职称材料
论道安之“五失本,三不易”翻译观
被引量:
1
2
作者
黄静
《黑龙江教育学院学报》
2011年第10期144-145,共2页
详细阐述道安最具代表性的"五失本,三不易"的翻译主张,并对道安身处的社会历史背景作出了分析,同时基于对其所处历史大环境的分析以及前人翻译经验的总结,进一步阐明道安"五失本、三不易"翻译观的内涵以及对我们的...
详细阐述道安最具代表性的"五失本,三不易"的翻译主张,并对道安身处的社会历史背景作出了分析,同时基于对其所处历史大环境的分析以及前人翻译经验的总结,进一步阐明道安"五失本、三不易"翻译观的内涵以及对我们的启示。
展开更多
关键词
道安
“五失本、三不易”
文与质
质与量
下载PDF
职称材料
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
3
作者
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐...
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
展开更多
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
下载PDF
职称材料
题名
传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释
被引量:
11
1
作者
祝朝伟
机构
四川外语学院教务处
出处
《四川外语学院学报》
北大核心
2006年第6期112-116,共5页
文摘
以道安“五失本、三不易”的翻译思想为中心,详细地讨论该学说提出的史实根源、哲学源起以及道安本人的宗教思想和政治抱负方面的原因,并分析“五失本、三不易”思想中所反映出的道安的翻译文质观、文体观和语言文化观。
关键词
道安
“五失本、三不易”
文质
Keywords
Dao
An
"
five
losses
and
three
difficulties
"
"wen"
and
"zhi"
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
论道安之“五失本,三不易”翻译观
被引量:
1
2
作者
黄静
机构
郑州航空工业管理学院外语系
出处
《黑龙江教育学院学报》
2011年第10期144-145,共2页
文摘
详细阐述道安最具代表性的"五失本,三不易"的翻译主张,并对道安身处的社会历史背景作出了分析,同时基于对其所处历史大环境的分析以及前人翻译经验的总结,进一步阐明道安"五失本、三不易"翻译观的内涵以及对我们的启示。
关键词
道安
“五失本、三不易”
文与质
质与量
Keywords
Dao
An
"
five
losses
and
three
difficulties
"
"wen"and
"zhi"
quality
and
quantity
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
佛经译场中的翻译理论探索
被引量:
7
3
作者
刘长庆
机构
襄樊学院外语系
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009年第S1期106-109,共4页
文摘
我国佛经翻译理论随着译场的建立而产生,随着译场的发展而不断完善。东晋道安从宏观上提出了"五失本"、"三不易"的观点,主张译文要保留原文的风格面貌。隋彦琮对译场工作人员提出了"十条八备"的标准。唐玄奘和道安一样,也主张保存原文的风格面貌,但他进一步从微观上提出了具体的"五不翻"原则。北宋赞宁提出的"新意六例"是对东汉以来佛经翻译的实践经验和翻译理论的总结和发展。长期以来,人们往往孤立地看待这些不同时期的翻译思想和观点,其实它们之间存在着相互继承和不断发展的有机联系,最终形成了我国古代的翻译原则和翻译理论体系。尽管这些原则和理论主要体现在形而下的"术"的方面,但它们对现代翻译理论的构建和翻译实践却产生了深远的影响。
关键词
译场
翻译原则和理论
五失本三不易
十条八备
五不翻
新意六例
Keywords
Buddhist
scripture
translating
centers
translation
principles
and
theories
five
losses
of
Originals
and
three
difficulties
of
Translation
Ten
Qualifications
and
Eight
Qualities
five
Categories
of
Untranslated
Terms
Six
New
Translation
Cases
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本、三不易”说源流考及现代诠释
祝朝伟
《四川外语学院学报》
北大核心
2006
11
下载PDF
职称材料
2
论道安之“五失本,三不易”翻译观
黄静
《黑龙江教育学院学报》
2011
1
下载PDF
职称材料
3
佛经译场中的翻译理论探索
刘长庆
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2009
7
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部