期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争 被引量:24
1
作者 陈言 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第2期100-104,共5页
20世纪中国文学翻译的实践和理论证明,作为一种文化现象,复译和转译有存在的必然性和必要性,值得对其进行全面系统的研究,给予公正的评价。在复译与转译过程中,一直存在“抢译”、“胡译”、“乱译”、“滥译”甚至是抄袭现象,应把它们... 20世纪中国文学翻译的实践和理论证明,作为一种文化现象,复译和转译有存在的必然性和必要性,值得对其进行全面系统的研究,给予公正的评价。在复译与转译过程中,一直存在“抢译”、“胡译”、“乱译”、“滥译”甚至是抄袭现象,应把它们与复译、转译区别开来,以促进外国文学翻译质量的不断提高,规范翻译市场。 展开更多
关键词 文学翻译 复译 转译
下载PDF
从“形合”与“意合”的角度透视英汉翻译中的技巧应用 被引量:3
2
作者 侯松 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期155-160,共6页
英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技... 英汉两种语言之间异多于同。翻译过程中,在充分理解原文的情况下,要做好对词语及句法的处理。从"形合"与"意合"的角度出发,对英汉翻译中的转译、分译、拆译等翻译技巧进行充分剖析,通过详实的例证,阐明这些翻译技巧的应用原则与特点,以及对译文产生的影响。 展开更多
关键词 形舍 意合 转译 分译 拆译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部