期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程
被引量:
6
1
作者
邹振环
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第2期119-128,共10页
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、&q...
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知儿拉夫"等音译名,以及"高脚鹿"、"长颈怪马"、"鹿豹"、"长颈高胫兽"、"刚角兽"、"豹驼"、"长颈鹿"等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。
展开更多
关键词
明清
异化式音译
归化式意译
麒麟
长颈鹿
下载PDF
职称材料
题名
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程
被引量:
6
1
作者
邹振环
机构
复旦大学历史系
出处
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第2期119-128,共10页
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目:"中国近代史进程中的晚清外语教育"(10JJDZONGHE024)
文摘
明清以来的"麒麟"、"恶那西约",以及"支列胡"、"知拉夫"、"支而拉夫"、"及拉夫"、"吉拉夫"、"直猎狐"、"奇拉甫"、"吉拉斐"、"知儿拉夫"等音译名,以及"高脚鹿"、"长颈怪马"、"鹿豹"、"长颈高胫兽"、"刚角兽"、"豹驼"、"长颈鹿"等意译名之间的竞逐,从永乐十二年(1414)孟加拉国贡麒麟至20世纪20年代,前后持续了大约六百年。翻译作为一种跨语际的实践,动物译名同样包含着中国人对异域文化的丰富想象,而无论是异化式音译还是归化式意译所创造的新词,一定是包含着关于两种文化不同变化的思想,包含着译者对中西两种文化资源的引述、挪用和占有。本文尝试讨论明清时期不同的翻译群体,是如何通过长颈鹿这一动物不同译名,来寻找能更为充分地传达这一动物的特点和秉性的不同译法。这一艰难的译名命名过程,记录了自然史中长颈鹿这一动物是如何跨越东西不同的社会地理的边界,进入不同的社会文化空间的概念世界,所形成的不同文化群体的不同选择,反映出译名究竟是采用音译还是意译,都是对西方动物知识在中国本土化历程的回应。
关键词
明清
异化式音译
归化式意译
麒麟
长颈鹿
Keywords
foreignizing translation
domesticating translation
Giri
orasius
Giraffe
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
音译与意译的竞逐——“麒麟”、“恶那西约”与“长颈鹿”译名本土化历程
邹振环
《华中师范大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016
6
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部