期刊文献+
共找到6,041篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
欧盟与德国的比例原则——内涵、渊源、适用与在中国的借鉴 被引量:101
1
作者 范剑虹 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2000年第5期98-103,共6页
比例原则是宪法与行政法的核心原则 ,它甚至还部分地被运用在私法领域中。它是通过考察目的与手段的关系 ,尤其是考察目标价值的实现不能过分损害公民的基本人身财产权利这一方面 ,来防止超限度地破坏利益与价值的均衡。
关键词 欧盟 德国 宪法 行政法 比例原则 比较研究
下载PDF
《大中华文库》国人英译本海外接受状况调查——以《孙子兵法》为例 被引量:57
2
作者 李宁 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第2期77-82,共6页
鉴于目前《大中华文库》国人英译典籍在西方的接受状况缺乏研究的现状,文章从全球馆藏情况、焦点小组读者调查以及公开发表的评论文章三个方面对《孙子兵法》的林戊荪译本在译入语中接受情况进行调查。调查结果表明:林译本接受状况不佳... 鉴于目前《大中华文库》国人英译典籍在西方的接受状况缺乏研究的现状,文章从全球馆藏情况、焦点小组读者调查以及公开发表的评论文章三个方面对《孙子兵法》的林戊荪译本在译入语中接受情况进行调查。调查结果表明:林译本接受状况不佳,但目前看来主要原因不在于译本的可接受度,而在于译本的流通量、保有量小,关注度不高;事实上,在一定条件下国人所译典籍拥有大量潜在读者。 展开更多
关键词 中国典籍 林译《孙子兵法》 中国译者 接受
原文传递
阐释学翻译观在中国的阐释 被引量:51
3
作者 西风 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2009年第3期56-60,共5页
阐释学翻译观致力于从哲学层面解释和理解翻译现象。本文在梳理阐释学翻译观起源的基础上,对阐释学翻译观在中国的接受情况做了系统的考察,分析了阐释学翻译观在中国所面临的肯定性阐释和批判性质疑,并对其接受效果和阐释的循环问题... 阐释学翻译观致力于从哲学层面解释和理解翻译现象。本文在梳理阐释学翻译观起源的基础上,对阐释学翻译观在中国的接受情况做了系统的考察,分析了阐释学翻译观在中国所面临的肯定性阐释和批判性质疑,并对其接受效果和阐释的循环问题做了简明的探讨。 展开更多
关键词 阐释学翻译观 接受 中国
原文传递
对乒乓球前三板技术训练的分析 被引量:35
4
作者 周瑞琪 《武汉体育学院学报》 CSSCI 北大核心 2001年第6期80-81,共2页
通过对乒乓球前三板技术的分析与探讨 ,提出了对提高乒乓球前三板技术的训练指导思想和方法。
关键词 乒乓球 前三板 技术 训练
下载PDF
中国语境下的女性主义翻译研究 被引量:33
5
作者 杨柳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第6期60-63,共4页
本文以接受美学为理论视角,对西方女性主义翻译观在中国的接受过程和效果进行了历史的考察,阐述了它对中国翻译界的女性主义翻译理论研究和实践研究等方面的影响,并对这一理论在中国接受的艰巨性做了简要分析。
关键词 女性主义翻译研究 接受 美学 中国
下载PDF
文化距离与读者接受:翻译学视角 被引量:28
6
作者 屠国元 李静 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2007年第2期46-50,共5页
本文探讨了翻译中的文化距离现象,指出文化距离是读者接受译作的关键。译者在着手翻译时要“选择”读者,“适应”读者,立体关照读者,提升与“苛求”读者的期待视野,跨越文化距离,争取更大的读者群,扩大译作的接受阈,延长译作的共时和历... 本文探讨了翻译中的文化距离现象,指出文化距离是读者接受译作的关键。译者在着手翻译时要“选择”读者,“适应”读者,立体关照读者,提升与“苛求”读者的期待视野,跨越文化距离,争取更大的读者群,扩大译作的接受阈,延长译作的共时和历时寿命。 展开更多
关键词 文化距离 读者 接受 翻译学
下载PDF
中国特色大国外交术语英译在英美印等国的传播与接受研究--以“一带一路”英译为例 被引量:30
7
作者 胡开宝 陈超婧 《外语电化教学》 CSSCI 北大核心 2018年第2期43-50,共8页
本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road&qu... 本文采用语料库方法,依据批评话语分析理论,探讨了中国特色大国外交术语"一带一路"英译在英美印等国传播与接受的趋势和特征及其背后的意识形态。研究发现,我国政府发布的"一带一路"最新英译"Belt and Road"在英美印等国主流英文媒体报道中的应用愈来愈频繁,且有取代其他英译的趋势。研究还表明,英国认可并积极参与"一带一路"战略,而美国在认可"一带一路"战略实施对于经济发展好处的同时持怀疑的态度,认为该战略会对地缘政治产生负面影响。印度对"一带一路"战略持强烈的反对态度,认为"一带一路"战略是中国地缘政治的野心和军事扩张的图谋。 展开更多
关键词 中国特色大国外交术语 英译 一带一路 传播与接受
原文传递
认同与异变:深度翻译在我国的接受研究 被引量:20
8
作者 吴冰 朱健平 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第3期73-79,共7页
深度翻译起源于哲学和人类学研究,已成为一种新的翻译理论资源。深度翻译思想与方法与当今我国的社会文化语境以及翻译实践具有很大程度的契合,奠定了其接受基础。在具体接受中,深度翻译的具体操作方法得到认同和发展,但其本质及社会政... 深度翻译起源于哲学和人类学研究,已成为一种新的翻译理论资源。深度翻译思想与方法与当今我国的社会文化语境以及翻译实践具有很大程度的契合,奠定了其接受基础。在具体接受中,深度翻译的具体操作方法得到认同和发展,但其本质及社会政治意义却没有受到足够重视,出现了接受中的异变和认识上的混乱。明确深度翻译的本质,廓清其操作方法和本质之间的区别,可以排除理论接受中的混乱,促使这一新理论资源健康发展。 展开更多
关键词 深度翻译 接受 认同 异变
下载PDF
中国当代文学在西方译介与接受的障碍及其原因探析 被引量:19
9
作者 许多 《外国语》 CSSCI 北大核心 2017年第4期97-103,共7页
近十年来,中国当代文学在域外不断受到关注的同时,也遭遇了接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况。本文在这一背景下,通过探讨中国当代文学在西方的译介与接受情况,对中国当代文学在走出去过程中所遇到的障碍与困难进行归纳与分析,并... 近十年来,中国当代文学在域外不断受到关注的同时,也遭遇了接受程度不高、传播渠道不畅的现实状况。本文在这一背景下,通过探讨中国当代文学在西方的译介与接受情况,对中国当代文学在走出去过程中所遇到的障碍与困难进行归纳与分析,并从意识形态、文化与接受心态、翻译副文本对读者接受的影响以及译者对中国当代文学缺乏深入性研究这四个方面对阻碍中国当代文学走出去的原因进行探究与反思,提出对中国当代文学走出去的译介效果进行考察应特别关注走出去所遇障碍的深层原因,以期探索中国当代文学在域外的形象和价值能够得到正确的认识与评价的有效途径。 展开更多
关键词 中国当代文学 译介 接受 障碍 原因
原文传递
对我院门诊病人投诉的原因分析与对策 被引量:19
10
作者 秦越萃 冯蔚如 朱会耕 《护理管理杂志》 2008年第4期56-57,共2页
目的通过提供良好的投诉接待服务,提高门诊医疗服务质量,进而提高病人满意度。方法回顾我院2007年上半年门诊病人的投诉情况,分析投诉产生的原因,并针对原因提出对策。结果2007年上半年共发生721件病人投诉事件。投诉主要涉及服务态度... 目的通过提供良好的投诉接待服务,提高门诊医疗服务质量,进而提高病人满意度。方法回顾我院2007年上半年门诊病人的投诉情况,分析投诉产生的原因,并针对原因提出对策。结果2007年上半年共发生721件病人投诉事件。投诉主要涉及服务态度、医疗护理质量、就医流程、医疗体制、医院规章制度等方面。结论尽管医疗投诉不可避免,但通过良好的投诉接待服务能够重建病人对医院的信心,并获取改进医疗工作有价值的信息,最终使医患双方获得双赢。 展开更多
关键词 医院 门诊 病人投诉 接待
下载PDF
从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受 被引量:19
11
作者 胡安江 彭红艳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2017年第3期1-11,共11页
本文探索了新现实主义代表作家刘震云的作品在英语世界的译介与接受所经历的从"寂静无声"到"众声喧哗"的华丽蜕变的过程。客观而论,西方汉学家与各大主流媒体对刘震云的文学定位与文学认知,基本沿袭了国内文学界对... 本文探索了新现实主义代表作家刘震云的作品在英语世界的译介与接受所经历的从"寂静无声"到"众声喧哗"的华丽蜕变的过程。客观而论,西方汉学家与各大主流媒体对刘震云的文学定位与文学认知,基本沿袭了国内文学界对于他的文学评价。所不同的是,在其作品的英译与推介过程中,英语世界从文学传播、文学接受以及商业推广的现实利益出发,有意识地发掘并放大了其文学创作中那些所谓的政治叙事、灾难叙事、女性叙事、社会犯罪以及其文学叙事中具有世界性的"寓言反讽"和"伦理写作"等叙事手法,以此拉近其与西方读者之间的各种审美距离。 展开更多
关键词 刘震云 英语世界 译介 接受
原文传递
思维导图在优化急诊病房危重患者接诊流程中的应用 被引量:19
12
作者 杨剑 郭琴 +1 位作者 干丽红 陈杰 《中华现代护理杂志》 2017年第4期501-505,共5页
目的 评价思维导图在优化急诊病房危重患者接诊流程中的应用效果.方法 以方便抽样法选取武汉大学中南医院急诊病房住院的危重患者98例为研究对象,其中2014年6月—2015年5月收治的48例为对照组,2015年6月—2016年5月收治的50例为观察组,... 目的 评价思维导图在优化急诊病房危重患者接诊流程中的应用效果.方法 以方便抽样法选取武汉大学中南医院急诊病房住院的危重患者98例为研究对象,其中2014年6月—2015年5月收治的48例为对照组,2015年6月—2016年5月收治的50例为观察组,对照组患者由当班护士运用科室制定的接诊用物清单、接诊危重患者流程图、入院告知等要求标准接诊;从2015年5月起对急诊病房30名护士进行思维导图运用方法的培训,观察组患者在整个接诊过程中由培训后的护士运用思维导图整合各项接诊要求标准的方式接诊,最后评价两组患者的接诊效果.结果 观察组患者基础护理合格率、专科护理合格率、病情处理合格率分别为92.00%、94.00%、90.00%,均高于对照组的64.58%、75.00%、66.67%,投诉事件发生率、接诊用物漏项率、接诊时间分别为4.00%、18.00%、(7.75±3.12)min均低于对照组的25.00%、79.17%、(12.55±4.13)min,差异有统计学意义(χ2/t值分别为3.06、2.33、2.57、2.68、5.86、6.51;P〈0.05).观察组医生在分工是否明确、病情评估是否全面、护理措施是否落实方面对护士的接诊满意度均高于对照组,差异有统计学意义(P〈0.05).结论 思维导图优化了急诊病房危重患者接诊流程,保障了患者的医疗安全,提高了护理质量,值得在临床推广应用. 展开更多
关键词 急诊室 医院 危重病人医疗 思维导图 接诊
原文传递
寒山诗在美国的传布与接受 被引量:16
13
作者 周晓琳 胡安江 《西南政法大学学报》 2008年第2期125-130,共6页
寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里.斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝《中国文学选集》和其它多种文学选集的争相收录,再到全译本的面世以及在美国伯克利地区的"诗歌道"留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构... 寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里.斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝《中国文学选集》和其它多种文学选集的争相收录,再到全译本的面世以及在美国伯克利地区的"诗歌道"留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构历程。 展开更多
关键词 寒山诗 美国 传布 接受
下载PDF
华兹生汉诗英译的译介策略及启示 被引量:17
14
作者 冯正斌 林嘉新 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第5期101-104,共4页
华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家。其译介策略充分考虑了译诗的可接受性,使得译诗同时具备了学术性和可读性,成就了译本的经典性、权威性和流传性,从而显著提升了中国古诗的世界文学地... 华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家。其译介策略充分考虑了译诗的可接受性,使得译诗同时具备了学术性和可读性,成就了译本的经典性、权威性和流传性,从而显著提升了中国古诗的世界文学地位。作为中国文化外译史上的有效经典个案,华兹生的汉诗英译对中国当下的文化"走出去"战略极具战术上的启迪意义。 展开更多
关键词 华兹生 中国古诗 翻译策略 接受
原文传递
文化外译:研究现状及其对外译工作的启示 被引量:15
15
作者 梁林歆 许明武 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2016年第4期109-112,共4页
文化外译研究近年来已逐步成为翻译学领域的研究热点与难点之一。本文首先对文化外译进行概念厘定,继而对文化外译研究进行系统梳理。在相关数据统计的基础上,概观国内研究的脉络走向及现存问题,最后对其现状及工作进行分析与展望。
关键词 外译 文化 接受
原文传递
中国网络文学的译介与传播:现状与思考 被引量:14
16
作者 彭红艳 胡安江 《山东外语教学》 2019年第4期114-122,共9页
中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众... 中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众的文学需求和审美偏好,充分发掘可读性强的故事题材,充分调动专业译者与海外众包译者等多元翻译力量,不断加强与文学代理人、文学评论人等海外赞助人体系的对话与合作,有效利用IP改编、数字化出版等传播媒介,并积极拓展海外主流媒体、社交媒体等传播渠道,中国网络文学的国际接受度和影响力必将大大改观。 展开更多
关键词 中国网络文学 译介 传播 接受
下载PDF
隋唐五代陶渊明接受史概论 被引量:13
17
作者 李剑锋 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2001年第3期42-46,共5页
对隋代初唐读者来说陶渊明已不陌生 ,但主要还是一位风雅高士 ,而非诗人。盛唐人虽有不满陶的一面 ,但总体上欣赏渊明风流 ,以群体的形式发现并开拓了田园诗。中唐人则将陶的平淡自然精神进一步凝定、普遍化。晚唐对陶的接受无多大进展 ... 对隋代初唐读者来说陶渊明已不陌生 ,但主要还是一位风雅高士 ,而非诗人。盛唐人虽有不满陶的一面 ,但总体上欣赏渊明风流 ,以群体的形式发现并开拓了田园诗。中唐人则将陶的平淡自然精神进一步凝定、普遍化。晚唐对陶的接受无多大进展 ,但也有特色。 展开更多
关键词 隋唐五代 陶渊明 接受
下载PDF
西方翻译对等论在中国的接受效果——一个文化的检讨 被引量:13
18
作者 杨柳 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2006年第3期3-9,共7页
本文作者对西方翻译对等论在中国的接受过程和效果进行了历史的清理和分析,阐述了翻译对等论对中国翻译学学科理论话语转型的深刻影响,并从接受美学的视角对这一理论的接受效果做了文化的审理。
关键词 翻译对等论 接受效果 美学 中国 文化的检讨
原文传递
历史的机缘与承诺--美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译专访 被引量:13
19
作者 魏泓 《外语教学理论与实践》 CSSCI 北大核心 2018年第3期85-90,共6页
本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一... 本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一种是针对学者的对文本与上下文都进行广泛注释的翻译。华兹生的《史记》译本是优秀的流行版本,而倪豪士的翻译目标是提供一种学术性译本,倪译本因而主要被西方的学者、专家与学生所阅读。倪豪士教授采用国际性合作翻译模式与文本细读翻译法,译著谨严,意义非凡。他翻译《史记》已长达近30年的实践与精神值得我们深切关注。 展开更多
关键词 《史记》 学术性翻译 翻译目的 接受 传播 跨文化交流
原文传递
《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 被引量:12
20
作者 董洪川 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第11期42-46,共5页
文学翻译是文学接受的重要部分,文化语境与译者主体在文学翻译选择中起着决定作用。本文以《荒原》在中国的最初译介为研究对象,阐明中国文化语境的内在需求和认同是译介《荒原》的根本原因,并通过论述第一个《荒原》汉译者赵萝蕤对... 文学翻译是文学接受的重要部分,文化语境与译者主体在文学翻译选择中起着决定作用。本文以《荒原》在中国的最初译介为研究对象,阐明中国文化语境的内在需求和认同是译介《荒原》的根本原因,并通过论述第一个《荒原》汉译者赵萝蕤对《荒原》的理解和阐释探讨了中国翻译家对这部经典作品的接受。 展开更多
关键词 《荒原》 翻译 接受
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部