期刊文献+
共找到27篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
古刹五当召建筑规划艺术谈 被引量:1
1
作者 郭兆儒 张献梅 《河南机电高等专科学校学报》 CAS 2014年第3期52-54,共3页
五当召为内蒙古地区规模最大的藏传佛教寺庙,纯藏式建筑风格。召庙选址符合中国传统的风水意象。整个建筑群布局虽顺应山势、布局自由,但空间上依然有一条无形的轴线将它们理性地统一在一起;又以主殿为中心,层层向外,表达着藏传佛教宗旨... 五当召为内蒙古地区规模最大的藏传佛教寺庙,纯藏式建筑风格。召庙选址符合中国传统的风水意象。整个建筑群布局虽顺应山势、布局自由,但空间上依然有一条无形的轴线将它们理性地统一在一起;又以主殿为中心,层层向外,表达着藏传佛教宗旨中"道场""聚集"的含义;两层转经道也是寺院内各单体建筑的联系纽带,使建筑功能与宗教仪式自然完美结合起来。 展开更多
关键词 藏传佛教 格鲁派 藏式建筑
下载PDF
新文科背景下“翻译+技术”人才培养研究 被引量:2
2
作者 常烁 《太原城市职业技术学院学报》 2023年第8期127-130,共4页
翻译专业经过多年发展已成为培养我国国际传播人才的摇篮,随着机器辅助翻译的发展,新的翻译技术不断成熟,翻译专业面临着新挑战和新机遇,这使得高校必须重视翻译专业人才培养模式的创新。文章以新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式... 翻译专业经过多年发展已成为培养我国国际传播人才的摇篮,随着机器辅助翻译的发展,新的翻译技术不断成熟,翻译专业面临着新挑战和新机遇,这使得高校必须重视翻译专业人才培养模式的创新。文章以新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式研究为核心内容,以翻译专业面临的机遇和挑战为切入点,梳理翻译专业人才培养现状,在提升国际传播力、翻译水平、翻译技术、师资力量完善等方面提出新文科背景下“翻译+技术”人才培养模式的路径探索。 展开更多
关键词 翻译 技术 人才培养
下载PDF
探讨文化语境下词和句子的英语翻译方法--以茶文化翻译为例
3
作者 常宇歌 《进展》 2021年第18期139-140,共2页
本文研究的是文化语境下的词和句子的英语翻译问题。
关键词 文化语境 词和句子 英语翻译
下载PDF
路遥《人生》方言日译的语言学解读 被引量:4
4
作者 戴丽 《宁夏大学学报(人文社会科学版)》 2020年第2期61-67,共7页
方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点,通过分析路遥作品《人生》中的陕北方言词汇、句子构式、语... 方言是文学作品外译的一大难点,其翻译的成功与否直接关系着文学作品在异域的接受与传播。具体到语句篇章,语言依然是翻译过程中必须关注的层面。本文以语言学的视角为切入点,通过分析路遥作品《人生》中的陕北方言词汇、句子构式、语言风格三方面的日译策略,旨在说明译者在翻译方言词汇和句子时,在准确把握语言特点的基础上多以意译为主。针对陕北方言风格,译者采用了同为方言的日本关西方言。这种处理方式虽值得商榷,但也体现出译者对原文的方言特色进行再现的积极思考和探索。此外,针对陕北民歌这一艺术形式,译者主要采用直译手法,兼顾对民歌的语气、句式、韵律等方面的细致体味和处理,最大限度地实现了内容和形式的同时传达。 展开更多
关键词 路遥 《人生》 方言 日译 语言学
下载PDF
老子《道德经》英译若干重要词汇辨析 被引量:1
5
作者 崔大志 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期52-53,共2页
针对《老子》的两个英译本中核心词汇翻译问题,基于马王堆帛书《老子》和王弼注《老子》版本的变迁,重点分析了"道"、"自然"、"常"等词汇在《老子》相关语句中的最初本意,对相应语句的英译给出了新的建议... 针对《老子》的两个英译本中核心词汇翻译问题,基于马王堆帛书《老子》和王弼注《老子》版本的变迁,重点分析了"道"、"自然"、"常"等词汇在《老子》相关语句中的最初本意,对相应语句的英译给出了新的建议,指出典籍翻译中,对字词追本溯源的重要性。 展开更多
关键词 典籍英译 老子 道德经
下载PDF
中西方文化差异与翻译的“原著感”
6
作者 高清清 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2022年第1期57-59,共3页
中西方文化存在巨大差异,这种文化差异往往也会带来许多翻译上的障碍。本文基于文化差异的表现,探究中西方文化差异的成因,旨在探寻减少差异、还原“原著感”的可能性。
关键词 中西方 文化差异 翻译
下载PDF
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
7
作者 白佳芳 《北京第二外国语学院学报》 2021年第2期101-110,共10页
劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果... 劳特里奇出版社2016年推出的Researching Translation and Interpreting一书以综合开阔的研究视野和跨学科融合的研究范式,广泛吸收与借鉴了社会学、文化学、人类学、语言学、认知科学、心理学、历史学、教育学等多个相关学科的研究成果,全面建构起口笔译研究的路线图和方法论,为读者提供了比以往论著更全更新的研究视角和方法指南,堪称跨学科口笔译研究的百科全书。该书对丰富和完善口笔译研究的理论与方法,促进和推动翻译学的学科发展具有重要的参考价值和指导意义。本文拟对这一著作进行介绍,并在此基础上分析其学术特色及贡献,指出存在的局限和不足,旨在为国内口笔译研究提供借鉴和启示。 展开更多
关键词 研究口笔译 跨学科 口笔译研究
下载PDF
金融英语翻译教学中的术语意识培养
8
作者 邢浩 魏向清 《中国科技术语》 2024年第2期81-87,共7页
金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教... 金融术语翻译正确与否直接关系到金融知识的传递和应用。因此,在金融英语翻译中,金融术语的翻译至关重要。文章指出了金融术语的一些特点,阐述了金融术语意识对于正确传递金融信息和准确翻译金融文本的重要性。通过分析金融英语翻译教学过程中遇到的一些常见术语问题,尝试探究金融英语翻译教学中术语意识培养的问题。 展开更多
关键词 金融英语 术语翻译 术语意识
下载PDF
文学文体学视角下《摩登家庭》中的幽默言语翻译研究
9
作者 黄静雯 《武夷学院学报》 2022年第5期47-51,共5页
美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语... 美式情景喜剧中幽默言语十分常见,同时幽默言语的翻译直接影响了中国观众的观影效果。从文学文体学的角度对《摩登家庭》中的幽默言语翻译进行研究,分析了情景喜剧幽默言语产生的机制,同时从语言翻译、修辞翻译两个方面研究了幽默言语的翻译,给出了情景喜剧幽默言语翻译的难点。为了更好地对幽默言语进行翻译,必须从中国观众的实际出发,适当注释,消除中西方文化的隔阂,才能取得最佳的观影效果。 展开更多
关键词 文学文体学 《摩登家庭》 幽默言语翻译
下载PDF
漓江水资源“丰-枯”变化对水域景观美景度的影响 被引量:1
10
作者 赵明秀 张晓敏 +1 位作者 于湘君 尹旭红 《南宁职业技术学院学报》 2015年第4期87-90,共4页
漓江水资源"丰-枯"变化对漓江水域景观美景度产生重要影响。从漓江水域景观美景度出发,运用层次分析法(AHP法)进行景观美景度评价,结果表明:(1)水体、河岸带和游客是水域景观美景度评价的主要内容。水质(0.1265)和水相(0.0714... 漓江水资源"丰-枯"变化对漓江水域景观美景度产生重要影响。从漓江水域景观美景度出发,运用层次分析法(AHP法)进行景观美景度评价,结果表明:(1)水体、河岸带和游客是水域景观美景度评价的主要内容。水质(0.1265)和水相(0.0714)是关系水体美感度的最重要指标。而植被(0.1423)和驳岸(0.0791)是河岸带的两个重要组成部分,其中,植物长势(0.1423)和驳岸的自然程度(0.0791)分别是其最重要因子。(2)丰水期、过渡期和枯水期的综合评价值分别为2.81、4.46和3.59。过渡期景观美景度处于极佳等级,而丰水期和枯水期处于优美等级,枯水期综合评价值明显高于丰水期。(3)为构建优美的漓江山水景观,应尽量保持河流的自然风格,减少人工景观和人为活动对自然景观的影响。柔化驳岸与水体的交界面,构建自然式驳岸。根据水位要求,分级栽植植被,形成层次丰富的植物景观。 展开更多
关键词 漓江 丰-枯变化 水域 景观美景度
下载PDF
文化语境顺应视角下的英汉动物习语翻译分析
11
作者 陆阳 张荣萍 《吉林省教育学院学报》 2013年第10期110-111,共2页
本文探讨了顺应文化语境对英语和汉语动物习语翻译的实例,包括直译和意译,指出翻译策略以顺应文化语境的翻译方法。同时,翻译语言的结构也应该在一定程度上符合目标语言的语言特征。
关键词 文化语境 动物习语 翻译
下载PDF
概念整合视角下的翻译认知机制 被引量:6
12
作者 李磊 《辽宁行政学院学报》 2006年第12期217-218,共2页
概念整合理论构建了一个“四空间”交互作用的语义认知模型,并论述了各心理空间的相互关系和相互作用的认知机制;翻译的认知过程也是概念整合的过程,本文尝试从认知语言学的角度,尤其是从概念整合理论的视角来探讨翻译的认知机制。
关键词 概念整合 "四空间"模型 翻译认知机制
下载PDF
浅谈文化负载词翻译的阐释行为——以《生死疲劳》英译本为例 被引量:2
13
作者 王艳 《广东培正学院学报》 2013年第4期20-26,共7页
文学作品的翻译是弘扬各民族文化的重要渠道,但其中使用的大量文化负载词往往使译者感到非常棘手。本文试从阐释学角度,以莫言作品《生死疲劳》的英译本为例,分析译者葛浩文对文化意象和文化内涵的阐释行为。
关键词 文化负载词 生死疲劳 葛浩文 阐释学 阐释行为
下载PDF
《红楼梦》英译本中亲属称谓语的阐释行为对比研究
14
作者 田晓晴 《广东培正学院学报》 2013年第4期27-32,共6页
所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐... 所有的翻译都是阐释,阐释也可以看成是一种阐释行为,是指译者从不同的角度或不同的研究方向对事物的阐释或者对具体的语词语句以及语篇的阐释。以《红楼梦》亲属称谓语的翻译为例,分析比较杨译和霍译译本对这一重要中华伦理文化的阐释行为。杨宪益夫妇肩负着对外宣传中华文化的严肃任务,选择偏重“文化传真”的翻译策略;霍克斯先生为了让他的读者接受并欣赏中国这一旷世名作,选择偏重“文化适应”的翻译策略。 展开更多
关键词 文化传真 文化适应 亲属称谓语 阐释行为
下载PDF
体育旅游产业融合多元模式发展路径探讨 被引量:5
15
作者 崔晓兰 《成都航空职业技术学院学报》 2020年第2期81-83,共3页
体育旅游业是体育产业与旅游业交叉渗透而产生的一个新的经济领域.体育旅游业正在成为我国最具活力的朝阳产业之一.首先它将体育和旅游进行了结合,将旅游产业推向了新颖化和多元化;其次,在传统旅游多元化的产业结构中,体育旅游产业又加... 体育旅游业是体育产业与旅游业交叉渗透而产生的一个新的经济领域.体育旅游业正在成为我国最具活力的朝阳产业之一.首先它将体育和旅游进行了结合,将旅游产业推向了新颖化和多元化;其次,在传统旅游多元化的产业结构中,体育旅游产业又加入了新的元素,使得旅游项目的经营水平和经济效益都有很高的提升.在此,以中国第一骑游小镇打造体育旅游产业的历程为例探讨了体育旅游产业融合多元模式发展的相关路径和策略. 展开更多
关键词 体育旅游产业 多元模式融合 发展路径
下载PDF
新疆少数民族典籍翻译研究
16
作者 甘灵红 兰杰 《新疆职业大学学报》 2017年第4期56-60,共5页
少数民族典籍翻译研究利于增进民族团结,弘扬优秀民族文化和提升国家文化软实力。而新疆少数民族典籍对外翻译数量少,现存译本风格单一,还处于相对落后状态。本文从新疆少数民族典籍翻译的现状着手,试图通过研究为少数民族典籍翻译提供... 少数民族典籍翻译研究利于增进民族团结,弘扬优秀民族文化和提升国家文化软实力。而新疆少数民族典籍对外翻译数量少,现存译本风格单一,还处于相对落后状态。本文从新疆少数民族典籍翻译的现状着手,试图通过研究为少数民族典籍翻译提供参考。 展开更多
关键词 新疆少数民族 文化典籍 翻译
下载PDF
《尔雅》在英语世界的首次译介 被引量:3
17
作者 胡芳毅 李海军 《国际汉学》 CSSCI 2021年第2期104-109,203,204,共8页
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实... 清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界。本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介。裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式。译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见。裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示。 展开更多
关键词 裨治文 《中国丛报》 《尔雅》 译介
下载PDF
刍议商业品牌的翻译原则与变通
18
作者 雷来富 姜光辉 《商业时代》 北大核心 2009年第33期128-129,共2页
归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工。于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略。商业翻... 归化翻译为了迎合英语国家文化殖民主义接受者的需求,总是依照译入语的政治、文化、意识形态的标准,对译语文本进行加工。于是有学者提出基于打破文化殖民主义和语言霸权主义的归化翻译观,构建基于语言文化平等的异化翻译策略。商业翻译行为应基于何种设计理念?是优先照顾原语作者,译语读者,还是译者?结论是,商业品牌翻译策略在宏观上,基于文化平等、政治中立,照顾作者原文;而在微观层面,照顾译入语受众和译者意愿,追求广告效应和市场份额。 展开更多
关键词 归化 异化 商业品牌 翻译原则 变通
下载PDF
语料库翻译学:研究对象与研究方法 被引量:17
19
作者 黄立波 朱志瑜 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第6期28-36,共9页
语料库翻译学近20年的发展历程是一个就研究对象和方法论"提出问题—尝试解决问题—不断消除错误—提出新问题"周而复始的过程。就研究对象而言,主要是对翻译语言/文本整体特征的描写,如翻译共性、译者风格等。研究方法方面,... 语料库翻译学近20年的发展历程是一个就研究对象和方法论"提出问题—尝试解决问题—不断消除错误—提出新问题"周而复始的过程。就研究对象而言,主要是对翻译语言/文本整体特征的描写,如翻译共性、译者风格等。研究方法方面,经历了从单一的单语类比或双语平行模式到二者相结合的综合模式。近年来,翻译带来的语言互动与变化成为新的研究对象,根据实际需要建立的多重复合对比模式成为方法论发展的趋势。语料库翻译学的发展历程说明:一种新研究范式要得到认可并取得长足发展,必须不断加深对研究对象的认识,不断革新研究方法,拓展其研究领域。 展开更多
关键词 语料库翻译学 研究对象 研究方法
原文传递
系统性红斑狼疮并发新型隐球菌菌血症1例 被引量:2
20
作者 陈燕 钟桂书 《临床皮肤科杂志》 CAS CSCD 北大核心 2016年第8期591-593,共3页
1 病历摘要患者女,23岁。系统性红斑狼疮(SLE)2个月余,发热1 d。患者于2个月前无明显诱因出现双下肢水肿,于我院肾病内科就诊,行肾穿刺活检示系膜增生性狼疮肾炎(LN)Ⅳ-G。诊断为SLE并发LN,予口服泼尼松(50mg,每日1次)、羟氯喹(0... 1 病历摘要患者女,23岁。系统性红斑狼疮(SLE)2个月余,发热1 d。患者于2个月前无明显诱因出现双下肢水肿,于我院肾病内科就诊,行肾穿刺活检示系膜增生性狼疮肾炎(LN)Ⅳ-G。诊断为SLE并发LN,予口服泼尼松(50mg,每日1次)、羟氯喹(0.2 g,每日2次)及吗替麦考酚酯(0.75 g,每日1次)治疗好转后出院。 展开更多
关键词 红斑狼疮 系统性 新型隐球菌
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部