期刊文献+
共找到68,270篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
跨文化视角下河南人文景点导游词特点及英译策略探究
1
作者 杨青青 陆妍 《现代英语》 2024年第7期115-117,共3页
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的碰撞与交流。英译导游词作为外国游客了解中华文化的重要途径之一,在旅游产业中占据至关重要的地位。文章从跨文化角度出发,基于导游词自身特点和河南人文景点导游词英译具体实例探讨导游... 翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的碰撞与交流。英译导游词作为外国游客了解中华文化的重要途径之一,在旅游产业中占据至关重要的地位。文章从跨文化角度出发,基于导游词自身特点和河南人文景点导游词英译具体实例探讨导游词英译的可行翻译策略,提出了注释增译策略、结构性变译策略和文化缺省补偿策略,以更好地传播中华文化。 展开更多
关键词 跨文化 英译导游词 翻译策略
原文传递
文化翻译观下《红楼梦》中医药文化负载词的英译研究 被引量:1
2
作者 佘丹 蒋萧 《现代英语》 2021年第10期57-59,共3页
中国古典名著《红楼梦》包含了丰富的中医药文化内容,是民族文化的瑰宝。如何妥当处理其中的中医药文化负载词的英译,是译者要面对的一项挑战。文章以巴斯奈特的文化翻译观为视角,探讨中医药文化负载词的英译策略,以使译文在目的语文化... 中国古典名著《红楼梦》包含了丰富的中医药文化内容,是民族文化的瑰宝。如何妥当处理其中的中医药文化负载词的英译,是译者要面对的一项挑战。文章以巴斯奈特的文化翻译观为视角,探讨中医药文化负载词的英译策略,以使译文在目的语文化中达到与源语文化中对等的功能,从而更好地促进中医药文化的对外交流和传播。 展开更多
关键词 文化翻译观 《红楼梦》 中医药文化负载词 翻译策略
原文传递
评价理论视阈下《丰乐亭记》三译本的对比研究
3
作者 张妮 《现代英语》 2020年第5期58-60,共3页
评价理论已经广泛运用于各种译文的比较中,是系统功能语言学框架下人际关系研究的发展,对于译本的质量评估具有重要的参考价值。基于评价对等理论,文章对比分析了《丰乐亭记》的三个译本评价意义的实现情况,目的是从评价理论的视域下,... 评价理论已经广泛运用于各种译文的比较中,是系统功能语言学框架下人际关系研究的发展,对于译本的质量评估具有重要的参考价值。基于评价对等理论,文章对比分析了《丰乐亭记》的三个译本评价意义的实现情况,目的是从评价理论的视域下,评判三个译本的翻译质量。 展开更多
关键词 人际对等 评价理论 译本对比
原文传递
释义论指导下的商务口译策略
4
作者 胡丹 《新东方英语(中学版)》 2019年第9期106-107,共2页
释义理论起源于20世纪60年代,释义学派认为翻译口译是基于自己的认知对相关句子,将一种语言用另一种语言进行解释的过程,强调意思与情感传达的完整性.如今,释义理论是大部分口译过程的理论基础.随着我国经济的发展,外贸行业的扩大,商务... 释义理论起源于20世纪60年代,释义学派认为翻译口译是基于自己的认知对相关句子,将一种语言用另一种语言进行解释的过程,强调意思与情感传达的完整性.如今,释义理论是大部分口译过程的理论基础.随着我国经济的发展,外贸行业的扩大,商务口译在我国的需求量也随之增大,如何更好地提高商务口译的质量,直接影响我国外贸行业的发展.文章将基于释义理论的理论基础,结合相关实例中出现的问题,探究和总结相关商务口译技巧与商务口译策略. 展开更多
关键词 释义理论 商务口译 口译技巧 口译策略
原文传递
常见国际组织名称英汉对译
5
作者 高桂莲 《英语知识》 2003年第1期47-48,共2页
1.United Nations Commission on International Trade Law(UNCITL)联合国国际贸易法委员会2.United Nations Joint Board of Strategy(UNJBS) 联合国联合战略委员会3.United Nations Peace Observation Commission (UNPOC)
关键词 英汉对译
下载PDF
浅谈英汉两种语言的差异与翻译 被引量:1
6
作者 高秀英 《河南社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第S1期103-104,共2页
英汉两个民族在风俗习惯、思维方式等许多方面存在差异。英汉两种语言分别属于不同的语系,各有其特点。英汉两种语言在词汇、语法意义、句法、思维着重点以及定语位置等方面存在很多相异处。
关键词 英汉语言 差异 翻译 对比
下载PDF
直译——翻译的趋势
7
作者 杨素兰 《中国科教创新导刊》 2007年第20期146-147,共2页
文章基于日益频繁的国际文化交流的客观需要及文化的整合性特征,讨论了直译与意译即异化与归化的问题,并结合《红楼梦》的两种英译本,指出直译不仅能保持原文生动活泼的形象,而且能使读者领略到原文国的文化底蕴有利于文化的交流,是翻... 文章基于日益频繁的国际文化交流的客观需要及文化的整合性特征,讨论了直译与意译即异化与归化的问题,并结合《红楼梦》的两种英译本,指出直译不仅能保持原文生动活泼的形象,而且能使读者领略到原文国的文化底蕴有利于文化的交流,是翻译发展的必然趋势。 展开更多
关键词 直译 意译 整合性 红楼梦
下载PDF
可译性与不可译性 被引量:2
8
作者 林田 《中国校外教育》 2008年第11期73-73,共1页
可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因。本文试通过对这些观点的归纳总结,把两... 可译性与不可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的理论问题。许多学者都对可译性与不可译性进行过详尽的阐释,但都是各执一词,从有利于自己的角度出发来探讨可译性与不可译性产生的原因。本文试通过对这些观点的归纳总结,把两者放在一起讨论,以帮助我们对可译性与不可译性有一个更全面,更系统的了解,从而形成自己的见解。 展开更多
关键词 可译性 不可译性 零翻译 翻译限度
下载PDF
论英语形容词的语义分类及翻译 被引量:2
9
作者 吴国良 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第5期17-21,共5页
关键词 英语形容词 语义分类 无标记词 反义词 物理性 计算机语言 性质形容词 派生词 翻译实践 主语补语
原文传递
中日两国机器翻译研究进展及比较 被引量:3
10
作者 张均胜 何彦青 +1 位作者 李颖 王惠临 《数字图书馆论坛》 2011年第12期20-31,共12页
机器翻译研究用计算机实现不同自然语言之间的翻译。自第一台计算机诞生开始,人们一直在研究和探索高质量高效率的机器翻译技术。近年来,基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译和基于统计的机器翻译这几种主要的翻译模式共同存在且... 机器翻译研究用计算机实现不同自然语言之间的翻译。自第一台计算机诞生开始,人们一直在研究和探索高质量高效率的机器翻译技术。近年来,基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译和基于统计的机器翻译这几种主要的翻译模式共同存在且相互补充,并有不断融合之势。随着中国和日本在科技、经济和文化交流的不断深入,机器翻译研究对于打破汉语和日语之间的语言壁垒进而推进中日两国各个领域的交流与合作具有重要的应用价值。中国和日本两国机器翻译研究人员已经开展了大量的汉日/日汉机器翻译的理论研究与系统研制,已取得了有效的成果,但距离大规模实际应用和高标准的翻译质量的要求尚有差距。为此,中日两国机器翻译人员有必要在汉日/日汉机器翻译技术与系统研制方面展开合作,特别是在对齐平行文本、实例词典、专业术语词典以及句法分析等共同课题方面展开合作。文章介绍了中日两国机器翻译研究的进展并加以比较,对中日两国在机器翻译领域的合作做了分析与展望。 展开更多
关键词 机器翻译 基于规则的机器翻译 基于实例的机器翻译 基于统计的机器翻译 系统融合
下载PDF
汉语能力测试有助纾解“母语危机”
11
作者 梁杰 《海外华文教育动态》 2012年第2期108-108,共1页
最近,我国首个“汉语综合应用能力水平测试”在北京、上海等地开考。有人认为,汉语水平测试,拿来考考外国人也就罢了,用来考中国学生,没太大必要;也有人认为,汉语能力测试有催生“考试经济”之嫌。一时间,“汉语能力测试”引来... 最近,我国首个“汉语综合应用能力水平测试”在北京、上海等地开考。有人认为,汉语水平测试,拿来考考外国人也就罢了,用来考中国学生,没太大必要;也有人认为,汉语能力测试有催生“考试经济”之嫌。一时间,“汉语能力测试”引来各种热议。 展开更多
关键词 能力测试 汉语 危机 母语 综合应用能力 水平测试 中国学生 考试经济
原文传递
顺应理论视域下的口译跨文化语用失误 被引量:3
12
作者 张少娟 《邢台学院学报》 2012年第2期70-71,74,共3页
口译是一种文化信息的交换和传递过程,此过程将语言承载的文化以口头形式转化为另外一种语言。口译的转化过程不仅是语言的交换,还是具有不同社会特征的文化的传递。如果译者不能正确地选择语言,或是缺少跨文化意识,则容易导致语用失误... 口译是一种文化信息的交换和传递过程,此过程将语言承载的文化以口头形式转化为另外一种语言。口译的转化过程不仅是语言的交换,还是具有不同社会特征的文化的传递。如果译者不能正确地选择语言,或是缺少跨文化意识,则容易导致语用失误。本文以国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的顺应论为理论基础,采取综观的分析角度,从语言语境、语码和语体、社交世界、物理世界等几方面对口译的跨文化语用失误进行分析探讨。 展开更多
关键词 顺应理论 口译 语用失误
下载PDF
稳中求变,突出翻译
13
作者 陈关仲 《广东教育(高中版)》 2012年第7期16-17,共2页
【真题再现】 阅读下面的文言文,完成5-9小题。陶澍,字云汀,湖南安化人,嘉庆七年进士,选庶吉士,授编修,迁御史、给事中。澍疏劾河工冒滥,
关键词 翻译 文言文 庶吉士 给事中
下载PDF
思维还原 篇章重构——《赫兹列散文精选》翻译笔法赏析
14
作者 张林玲 《湛江师范学院学报》 2012年第5期158-161,共4页
赫兹列的说理散文深具雄辩睿智的说理性,颇多逻辑严密的文句,同时又具有绘画般的文笔,在风格上独具特色。潘文国教授译《赫兹列散文精选》时充分还原并重构原作的辩证思维、篇章逻辑思维和形象思维,且采用文言笔法还原原作特色,形神兼备... 赫兹列的说理散文深具雄辩睿智的说理性,颇多逻辑严密的文句,同时又具有绘画般的文笔,在风格上独具特色。潘文国教授译《赫兹列散文精选》时充分还原并重构原作的辩证思维、篇章逻辑思维和形象思维,且采用文言笔法还原原作特色,形神兼备,堪称化境,为英汉散文翻译树立了新典范,值得借鉴。 展开更多
关键词 《赫兹列散文精选》 辩证思维 篇章逻辑思维 形象思维 文言笔法
下载PDF
从接受美学看汉语新词的英译 被引量:4
15
作者 李漪 谭燕萍 杨小珍 《湖南工业职业技术学院学报》 2013年第1期79-80,91,共3页
社会的变迁催生了大量富有文化内涵的汉语新词,如何有效地翻译这些新词使目的语读者领略到汉语新词的文化内涵是个难题。本文将以接受美学为指导,尝试探讨汉语新词的英译以促进跨文化交流。
关键词 接受美学 新词 翻译
下载PDF
从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻的翻译 被引量:1
16
作者 张婷婷 杨彩霞 《英语广场(学术研究)》 2013年第4期5-7,共3页
在引文新闻报道中,隐喻的使用呈现出愈加频繁的趋势,并以此来体现语言美感并增加阅读的趣味性和可接受程度。根据生态翻译学中翻译适应选择论的相关理念,在整个翻译生态环境中,处于中心地位的译者在翻译隐喻时可以采用不同的翻译策略实... 在引文新闻报道中,隐喻的使用呈现出愈加频繁的趋势,并以此来体现语言美感并增加阅读的趣味性和可接受程度。根据生态翻译学中翻译适应选择论的相关理念,在整个翻译生态环境中,处于中心地位的译者在翻译隐喻时可以采用不同的翻译策略实现最大程度的适应性选择与选择性适应。译者课采用翻译适应选择论提倡的"三维"适应性转换原则来进行翻译,提高"整合适应选择度",以此达到最佳翻译效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译适应选择论 多维转换 隐喻翻译
下载PDF
王椒升与易安词的英译 被引量:2
17
作者 靳振勇 《洛阳师范学院学报》 2013年第6期108-111,共4页
易安词及其译者研究由来已久,但王椒升在国内翻译界还是个陌生的名字。他不仅翻译了《荷塘月色》《故都的秋》等经典散文,还是李清照词的少数几个全译者之一,他的宋词翻译在国外产生了较大的影响。梳理翻译家王椒升的生平与翻译活动,作... 易安词及其译者研究由来已久,但王椒升在国内翻译界还是个陌生的名字。他不仅翻译了《荷塘月色》《故都的秋》等经典散文,还是李清照词的少数几个全译者之一,他的宋词翻译在国外产生了较大的影响。梳理翻译家王椒升的生平与翻译活动,作为译者他矢志不渝,他的译著质朴传神,他的翻译思想体现在"以诗译诗"之中。王椒升认为译者必须懂诗、写诗,然后才能够译诗;但是翻译诗词绝不能被格律或形式所束缚,思想的表达要优先于形式。译作语言要设法接近原作,要注意保留原诗格律、形象,特别要再现诗中的意境、气氛,意为译诗必须像诗,即以诗译诗。 展开更多
关键词 王椒升 李清照词 全译者 翻译家
下载PDF
后殖民翻译研究反思的谱系追踪——评王东风教授的后解构主义翻译研究
18
作者 王富 《广东技术师范学院学报》 2013年第4期25-28,共4页
王东风教授倡导后解构主义翻译观,主张语言学与文化研究相结合。在他从功能语言学开始,历经文化缺省与翻译的连贯重构理论、认同机制假说、重释"忠实"翻译标准、注重直译和异化策略的翻译实践、修正多元系统论、反思后殖民翻... 王东风教授倡导后解构主义翻译观,主张语言学与文化研究相结合。在他从功能语言学开始,历经文化缺省与翻译的连贯重构理论、认同机制假说、重释"忠实"翻译标准、注重直译和异化策略的翻译实践、修正多元系统论、反思后殖民翻译研究的漫长历程中,随处可见一位学者的真知灼见和批判意识,从中也可体味到后殖民翻译研究反思的谱系渊源。 展开更多
关键词 后解构主义 翻译研究 后殖民翻译 谱系
下载PDF
译者的主体牲——从文化语境角度谈起
19
作者 由慧欣 《环球市场信息导报(理论)》 2013年第6期116-116,88,共2页
现阶段随着翻译研究等的文化转向,在我国翻译主体的研究得到了应有的重视,同时逐渐走向深入。翻译对一个国家的经济与科技发展,尤其是国家文化发展其发挥的作用是不言而喻的。尤其是各国之间的合作,更需要有译者参与其中。不过让人... 现阶段随着翻译研究等的文化转向,在我国翻译主体的研究得到了应有的重视,同时逐渐走向深入。翻译对一个国家的经济与科技发展,尤其是国家文化发展其发挥的作用是不言而喻的。尤其是各国之间的合作,更需要有译者参与其中。不过让人很难理解的是在人们承认翻译巨大作用的时候,人们对翻译文化的主要创造者,即译者的评价却比较低。译者在我国文化多元的系统中并没能真正获取他们应该有的地位,或者简单的文化地位也没有。假若说“局外人”对我国译者的工作性质与任务不是特别了解的话,那么译者以外的人群对翻译有着诸多质疑是可以理解的。接下来,本文试图从文化语境的角度分析研究我国译者的主体性问题。 展开更多
关键词 文化语境 译者 翻译研究 主体性问题 文化转向 翻译主体 科技发展 文化发展
下载PDF
话题式主语与英汉翻译
20
作者 孙畅 《商情》 2013年第24期158-158,共1页
话题突显与主语突显是汉语与英语的一大差异。这种差异在英汉翻译中发挥着重要的作用。本文分别从短句结构转换、句子重点、存在句以及语言习惯四个方面对中文话题式主语进行探讨。通过分别定位“话题”、“说明”两部分来使译文更贴近... 话题突显与主语突显是汉语与英语的一大差异。这种差异在英汉翻译中发挥着重要的作用。本文分别从短句结构转换、句子重点、存在句以及语言习惯四个方面对中文话题式主语进行探讨。通过分别定位“话题”、“说明”两部分来使译文更贴近译入语表达方式,增强可读性。 展开更多
关键词 话题式主语 主语突出 英汉翻译
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部