期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中西文化差异对英语读写的影响
1
作者 吴宝山 《中国民族博览》 2022年第7期156-158,共3页
文化差异是指由于地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异。文化差异不仅仅包括语言、文字、衣着、礼仪等方面的差异,而且包括生活习惯、语言表达习惯、思想观点等方面的差异。英语是西方文化的结晶,是西方文化的载体,是西方... 文化差异是指由于地区异同,各地区人们所特有的文化异同而产生的差异。文化差异不仅仅包括语言、文字、衣着、礼仪等方面的差异,而且包括生活习惯、语言表达习惯、思想观点等方面的差异。英语是西方文化的结晶,是西方文化的载体,是西方文化传承和发展的途径和依靠。中西方文化之间的差异必然会对学生的英语学习带来各种各样的影响,如何合理利用文化之间的差异并克服文化差异给英语学习过程中带来的影响是学生强化英语学习、提升自身英语水平所必须思考的问题。本文主要以“中西方文化差异对英语读写的影响”为主题展开探讨。 展开更多
关键词 英语读写 中西文化 文化差异
下载PDF
从交际中的表达形式看日本人的“甘え”心理
2
作者 李恩彤 李美花 《中国民族博览》 2022年第4期131-133,共3页
日本社会是一个包含着“甘え”的社会,“甘え”心理在日本尤为显著,因此,日语中的某些表达形式深受其影响。本文拟通过对在日本交际中存在的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式的分... 日本社会是一个包含着“甘え”的社会,“甘え”心理在日本尤为显著,因此,日语中的某些表达形式深受其影响。本文拟通过对在日本交际中存在的“あいづち”、“遠慮”和“察し”、省略表达、授受动词、道歉和感谢、职场敬语等表达形式的分析,解剖深深植根于日语表达方式中的“甘え”心理。从而让日语学习者了解日语中形成这些表达习惯的内在原因,做到理解并在交际中正确使用这些表达形式,减少跨文化交际中的阻碍。 展开更多
关键词 日语 交际表达 “甘え”心理
下载PDF
从The Kite Runner两个中译本看诗学机制对翻译的影响
3
作者 温纯 斯月婵 《中国民族博览》 2022年第18期115-118,共4页
勒菲弗尔的改写和操纵理论认为翻译作为一种“改写”,受制于目的语的各种社会文化要素,诗学机制是“操纵”翻译的要素之一。通过对小说The Kite Runner李继宏和李静宜两个中译本的对比研究发现,前者受到目的语诗学机制的操纵程度高于后... 勒菲弗尔的改写和操纵理论认为翻译作为一种“改写”,受制于目的语的各种社会文化要素,诗学机制是“操纵”翻译的要素之一。通过对小说The Kite Runner李继宏和李静宜两个中译本的对比研究发现,前者受到目的语诗学机制的操纵程度高于后者,主要表现在采用删除、模糊淡化、貌似对应的表达等翻译策略处理特色文化表达,句式更加自然和贴近中文表达习惯,大量使用成语、俗语、俚语。文章指出尽管实现文化传递困难重重,但翻译作为一种跨文化交流活动,译者还是应该尽力在传递原语文化和保证译文读者的阅读体验之间取得平衡。 展开更多
关键词 The Kite Runner 翻译策略差异 诗学机制 文化传递
下载PDF
起重机弯轨行走控制系统
4
作者 许文峰 田承天 《建筑机械化》 2013年第1期62-63,共2页
在起重机的行走机构设计当中,通常行走机构均在直轨上行走或是半径较大的弯轨上转弯后再进入直轨上行走,这样对控制系统没有特殊要求,但对于在连续小半径的弯轨上行走,有方案使用液压系统作为行走机构的控制系统,可以解决在弯轨处... 在起重机的行走机构设计当中,通常行走机构均在直轨上行走或是半径较大的弯轨上转弯后再进入直轨上行走,这样对控制系统没有特殊要求,但对于在连续小半径的弯轨上行走,有方案使用液压系统作为行走机构的控制系统,可以解决在弯轨处的差速的问题,但存在成本较高、配套件较多且维修技术要求较高等问题。本文介绍的变频差速行走机构控制系统,可以实现在连续的且较小半径的弯轨上行走,并且很好地解决了液压控制系统中所存在的问题。弯轨示意图如图1所示,其中触碰装置设置在轨道一侧的直轨与弯轨交合处。 展开更多
关键词 液压控制系统 起重机 行走机构 小半径 机构设计 液压系统 维修技术 配套件
原文传递
刘明亮:从怀化走出来的湘商“大佬”
5
作者 张扬 《华商》 2009年第5期52-56,共5页
湖南的邵阳,历代苗、汉、侗、瑶等民族交错居住,在习俗上往往互相影响,互相融合,因此在外界的印象中,邵阳人一般以性情剽悍刚烈著称。但在贵州省的凯里,邵东人刘明亮却以亲切温和而闻名。
关键词 刘明 怀化 贵州省 邵阳
原文传递
日语“拒绝”用语研究
6
作者 王满 《中国民族博览》 2022年第19期121-124,共4页
在日常交际中,参与者双方都会有丢面子的风险。特别是拒绝朋友的请求或善意的邀请会是一种严重的面子威胁行为,也会伤害到请求者(邀请者、提议者)的感情。拒绝语通常包括一系列语义公式,例如,当有人邀请我们参加家庭聚会时,我们会说:“... 在日常交际中,参与者双方都会有丢面子的风险。特别是拒绝朋友的请求或善意的邀请会是一种严重的面子威胁行为,也会伤害到请求者(邀请者、提议者)的感情。拒绝语通常包括一系列语义公式,例如,当有人邀请我们参加家庭聚会时,我们会说:“我很想去,但我还有工作要做,改天吧。”因此,该语义公式就是一个肯定的陈述后面加上理由和替代。谈判时间的长短、详细与否取决于社会因素和发言者要拒绝什么。间接言语行为通常是首选的,并添加了附加语,以纠正威胁面子的行为。本文首先讨论了日本人拒绝的过程和人际关系,紧接着对日本人如何拒绝提议、邀请和请求以及日语拒绝言语行为的一些显著的特点进行分析,其特点是:(1)使用修饰语;(2)原因是模棱两可的;(3)道歉的表达出现得太多。然后从社会因素和语义公式的角度对电影和日剧中的拒绝场景进行观察和分析,最后总结出学习有效的拒绝策略对于完成会话是具有重要意义的。 展开更多
关键词 日语 拒绝 用语研究
下载PDF
“女闯将”刘明明
7
作者 倪洪章 《商务周刊》 2009年第6期57-57,共1页
福伊特造纸机械亚洲区总裁刘明明的一切可以说都是自己闯出来的。早年从国家机关辞职时,别人就认为这个女人离经叛道。后来,她“闯”进早期的四通集团做软件,后来自我推荐去做销售,结果两年半下来她的职位连升三级,1990年代初便月... 福伊特造纸机械亚洲区总裁刘明明的一切可以说都是自己闯出来的。早年从国家机关辞职时,别人就认为这个女人离经叛道。后来,她“闯”进早期的四通集团做软件,后来自我推荐去做销售,结果两年半下来她的职位连升三级,1990年代初便月薪过万元。 展开更多
关键词 刘明 造纸机械 国家机关 离经叛道 四通集团 自我推荐 90年代 亚洲区
下载PDF
浅析汉译哈中同义词的选择问题
8
作者 李沛橦 《中国民族博览》 2023年第10期230-232,共3页
词汇是广大人民群众数百年生产及生活总结出来的经验,作为词汇的重要组成部分之一的同义词,其隐含的内容极其宽泛而丰富。同义词不仅带有鲜明的民族特色,而且拥有较强的感情色彩。经过对汉译哈同义词的进一步剖析,能够使译文的思想感情... 词汇是广大人民群众数百年生产及生活总结出来的经验,作为词汇的重要组成部分之一的同义词,其隐含的内容极其宽泛而丰富。同义词不仅带有鲜明的民族特色,而且拥有较强的感情色彩。经过对汉译哈同义词的进一步剖析,能够使译文的思想感情得到更加精准地表达,让不同的事物及现象得到更加细致地描绘。这将在一定程度上提升汉哈翻译的完整性与准确性。 展开更多
关键词 汉语 哈萨克语 翻译 同义词 选择
下载PDF
卡卓语声调实验研究
9
作者 李艳艳 《中国民族博览》 2021年第8期108-110,共3页
文章运用语音实验的方法对卡卓语的声调进行研究,并对其基频进行归一化处理,分析该语言声调的类型及分化情况,讨论其基频变化和音域范围,最后得出卡卓语中共有八个声调,分别是55、54、44、33、13、31、24、35。本文的主要目的是对卡卓... 文章运用语音实验的方法对卡卓语的声调进行研究,并对其基频进行归一化处理,分析该语言声调的类型及分化情况,讨论其基频变化和音域范围,最后得出卡卓语中共有八个声调,分别是55、54、44、33、13、31、24、35。本文的主要目的是对卡卓语声调的实际情况进行客观描写,为今后深入研究卡卓语提供一定的参考。 展开更多
关键词 卡卓语 声调 语音实验
下载PDF
中日十二生肖中“猪”的概念隐喻对比
10
作者 南方 董奎玲 《中国民族博览》 2023年第4期211-214,共4页
概念隐喻理论认为,隐喻是通过已知源域映射到未知目的域来认识新事物的过程,并始终贯穿于人类认识世界、学习知识的全过程之中。人类与动物在长期的共同生活中,不仅使用动物习性或性状来映射未知域,也会将人类的道德与性状投射到动物上... 概念隐喻理论认为,隐喻是通过已知源域映射到未知目的域来认识新事物的过程,并始终贯穿于人类认识世界、学习知识的全过程之中。人类与动物在长期的共同生活中,不仅使用动物习性或性状来映射未知域,也会将人类的道德与性状投射到动物上,在这一过程中形成了动物隐喻。不同的文化模型下,生成了不同的隐喻认知模型,因此中日语言中动物隐喻既有共性,也有差异。本文拟从概念隐喻视角下,探讨十二生肖中“猪”在中日两国不同文化中的隐喻差异。 展开更多
关键词 十二生肖 隐喻 惯用语
下载PDF
从行动者网络理论视角解析《蛙》的日译
11
作者 蔡鸿润 《中国民族博览》 2023年第4期215-217,共3页
《蛙》是莫言的代表作之一,也是莫言于2012年获得诺贝尔文学奖的作品。本文以吉田富夫翻译的日译版《蛙》为个案,尝试通过行动者网络理论视角,分析探讨《蛙》的日译版的翻译方法和特点,探究在世界文化相互交融的大背景下,中国文化“走... 《蛙》是莫言的代表作之一,也是莫言于2012年获得诺贝尔文学奖的作品。本文以吉田富夫翻译的日译版《蛙》为个案,尝试通过行动者网络理论视角,分析探讨《蛙》的日译版的翻译方法和特点,探究在世界文化相互交融的大背景下,中国文化“走出去”的路径。 展开更多
关键词 莫言 行动者网络理论 《蛙》 日译版
下载PDF
哈萨克语缩略词及汉译问题研究 被引量:1
12
作者 解洁雪 《中国民族博览》 2020年第1期111-112,共2页
随着人类社会的进步发展,语言作为人类社会的最重要的交际工具,准确、简洁、迅速的缩略词顺势而生。本文通过分析哈萨克语缩略词的缩略形式发现规律,将所搜集的缩略词微语料库作为研究依据,继而总结哈萨克词语缩略方法、翻译方法,最终... 随着人类社会的进步发展,语言作为人类社会的最重要的交际工具,准确、简洁、迅速的缩略词顺势而生。本文通过分析哈萨克语缩略词的缩略形式发现规律,将所搜集的缩略词微语料库作为研究依据,继而总结哈萨克词语缩略方法、翻译方法,最终规范缩略词汉译提供几点建议,为哈萨克语初学者掌握哈萨克语词汇方面提供参考。 展开更多
关键词 缩略词 缩略形式 翻译方法
下载PDF
现代汉语新词汇的造词方法
13
作者 郝韶瑛 《中国民族博览》 2021年第8期111-113,共3页
本文的主要目的是探讨现代汉语新词汇的造字方法。伴随时代不断发展,社会的包容程度也越来越高,自然开化程度也随之提升,作为社会劳动的产物,用于交流信息的语言工具发展也成为社会发展和进步的重要体现。互联网信息技术不断发展,推动... 本文的主要目的是探讨现代汉语新词汇的造字方法。伴随时代不断发展,社会的包容程度也越来越高,自然开化程度也随之提升,作为社会劳动的产物,用于交流信息的语言工具发展也成为社会发展和进步的重要体现。互联网信息技术不断发展,推动了人们对全新词汇的接受能力,因此很多汉语新词汇也在人们的生活中不断涌现出来,这些新词汇的产生,呈现出丰富的语言和文化特征,也具有相对稳定性特点。如何创造汉语新词汇成为语言学家长久以来关注和研究的重点,因此本次针对此目标展开研究,希望能够针对不同的造词方法进行简单的分析。 展开更多
关键词 现代汉语 新词汇 造词方法
下载PDF
汉哈仿造词对比研究
14
作者 加孜拉·阿买坦 赛迪努尔(指导) 《中国民族博览》 2020年第4期94-95,共2页
交际的需要导致大量新词的产生,而仿造词则是新词产生的重要来源。研究汉哈仿造词的构成方法、社会意义及文化特征的区别和联系,探究新世纪哈萨克族的文化生活动态,对新词和仿造词在社会交际中的规范使用及语言教学具有一定的参考意义。
关键词 仿造词 研究意义 构成方法
下载PDF
《人民日报》(海外版)“全球文明倡议”报道的话语建构研究——基于AntConc语料库分析 被引量:1
15
作者 杨懿靖 《中国传媒科技》 2024年第1期64-67,共4页
【目的】本研究将《人民日报》(海外版)中“全球文明倡议”相关报道作为研究对象,主要讨论其在国际传播中话语建构的机制、符号修辞技巧以及叙事性特征。【方法】本文使用语料库分析研究工具AntConc建立全部资料的主题词表,采用人工标... 【目的】本研究将《人民日报》(海外版)中“全球文明倡议”相关报道作为研究对象,主要讨论其在国际传播中话语建构的机制、符号修辞技巧以及叙事性特征。【方法】本文使用语料库分析研究工具AntConc建立全部资料的主题词表,采用人工标注的方式完成语义分析过程。【结果】新闻报道标题反复强化和阐释“全球文明倡议”,从而完成概念修辞的加工、纠偏与重构;报道内容通过阐释隐喻与间接隐喻的修辞搭建概念理解的语境;叙事结构往往采用低叙事性与高清晰度的呈现方式,使用新闻叙事与历史叙事两种叙事方式通过“标语式”论点与复杂论证有机结合。【结论】《人民日报》(海外版)通过修辞方式创建属于中国话语的认识“元语境”,让“全球文明倡议”发展理念在全世界发挥重要影响力。 展开更多
关键词 全球文明倡议 政治概念 话语建构 隐喻修辞 叙事性
下载PDF
论藏语文翻译与复译的再创造 被引量:1
16
作者 泽朗卓玛 《中国民族博览》 2017年第3期86-88,共3页
翻译工作在不同的国家与民族之间演绎着十分重要的角色,它是传播自己国家和民族文化的传送带,能够让不同的文化传统、思维方式和经济发展水平等传播到更远的地方,被更多的人所接受。翻译是一项复杂并具有一定创造性的工作,翻译的技巧与... 翻译工作在不同的国家与民族之间演绎着十分重要的角色,它是传播自己国家和民族文化的传送带,能够让不同的文化传统、思维方式和经济发展水平等传播到更远的地方,被更多的人所接受。翻译是一项复杂并具有一定创造性的工作,翻译的技巧与方式更能体现出翻译者的文化素养和水平。翻译不仅是文字的转变和表达方式的转换,更是一种科学、艺术的表现手法,这一观点已经被美国著名翻译家所认可。创造性是翻译的灵魂,同样意思的一句话可以翻译成不同的表达方式,同时也会给人不同的感受。在翻译的理论和实践中,翻译创造论是翻译者一直追求的翻译模式。 展开更多
关键词 翻译 创造性 表达方式
下载PDF
“功能对等”翻译理论视角下探析“亲子关系类”文本的英汉翻译策略 被引量:1
17
作者 李俊英 《中国民族博览》 2022年第10期141-144,共4页
“亲子关系类”文本的语言在英文写作方面有其自身独特的特点。结合尤金·奈达的“功能对等”翻译理论,根据此类文本在词汇、句式、篇章以及修辞方面的特点,归纳总结出该类文本在英译汉时的翻译策略。
关键词 “功能对等”翻译理论 文本特点 翻译策略
下载PDF
凤凰方言土家语借词探究
18
作者 杨基军 《中国民族博览》 2022年第2期127-129,共3页
凤凰汉语方言夹杂个别土家语词,是一种客观存在的语言现象;在一些土家族语言研究的专著和《凤凰县志》中都有相关记载和论述。文章主要考察凤凰汉语方言词汇系统中土家族语词借入的情况,分别从“全借”“半借”“变换语音”三个角度来... 凤凰汉语方言夹杂个别土家语词,是一种客观存在的语言现象;在一些土家族语言研究的专著和《凤凰县志》中都有相关记载和论述。文章主要考察凤凰汉语方言词汇系统中土家族语词借入的情况,分别从“全借”“半借”“变换语音”三个角度来分析土家语借进凤凰方言的方式及特点,讨论其借入后词义扩大与缩小的变化情况。 展开更多
关键词 凤凰方言 土家语借词 借入方式 词义变化
下载PDF
英美文学作品视阈下的关联隐喻分析
19
作者 韩乐 《中国民族博览》 2022年第14期120-123,共4页
关联隐喻作为一种动态形成的认知过程与模式,通过解读关联隐喻与社会文化、思维认知与日常生活的关联性,明确不同属性词汇所传达的隐喻内涵及其应用方法,能够为英美文学作品的解读、理解与翻译提供更具实效性的方法,从而更好地发挥隐喻... 关联隐喻作为一种动态形成的认知过程与模式,通过解读关联隐喻与社会文化、思维认知与日常生活的关联性,明确不同属性词汇所传达的隐喻内涵及其应用方法,能够为英美文学作品的解读、理解与翻译提供更具实效性的方法,从而更好地发挥隐喻的功能及价值,辅助提升文化交流效果。 展开更多
关键词 英美文学 关联理论 隐喻词 翻译方法
下载PDF
履带起重机风电吊装工况设计 被引量:2
20
作者 周强 《建设机械技术与管理》 2023年第3期52-54,共3页
以抚挖QUY750履带起重机为载体,针对3.X-4.XMW风电吊装进行研究,验算通过使得QUY750履带起重机新增风电吊装工况,即超起桅杆+144米增强型多截面混合主臂+12米固定副臂,主副臂夹角15°,来满足风电吊装需求。该风电吊装工况吊载能力强... 以抚挖QUY750履带起重机为载体,针对3.X-4.XMW风电吊装进行研究,验算通过使得QUY750履带起重机新增风电吊装工况,即超起桅杆+144米增强型多截面混合主臂+12米固定副臂,主副臂夹角15°,来满足风电吊装需求。该风电吊装工况吊载能力强,作业范围广,能够覆盖大部分高度140m级别及以下高塔筒3.X MW风机整体式吊装,以及高度140m级别及以下4.XMW风机分体式吊装。在满足风电吊装要求的前提下,尽可能多的使用原设备臂架,以降低客户采购成本。 展开更多
关键词 履带起重机 风电吊装工况 高塔筒 风电吊装
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部