期刊文献+
共找到40,105篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
边缘的文学之声——《现代》的小国文学翻译 被引量:1
1
作者 刘叙一 《现代中国文化与文学》 2021年第2期176-185,共12页
一、引言"淞沪抗战"后,我国的出版业正处于百废待兴时期,此时在上海创刊的《现代》杂志(Les Conemporains,1932—1935)是当时第一份也是唯一一份"非同人"文学期刊。在主编施蛰存、杜衡为主导的编译群体的努力下,《... 一、引言"淞沪抗战"后,我国的出版业正处于百废待兴时期,此时在上海创刊的《现代》杂志(Les Conemporains,1932—1935)是当时第一份也是唯一一份"非同人"文学期刊。在主编施蛰存、杜衡为主导的编译群体的努力下,《现代》组织并开展了一系列对20世纪初尤其是战后世界文学的翻译活动。在左翼思潮于全世界范围内盛行的20世纪30年代. 展开更多
关键词 《现代》 施蛰存 文学期刊 淞沪抗战 文学翻译 战后世界 非同人 左翼思潮
原文传递
流变与融合——圣经翻译理论和普通翻译理论互照
2
作者 任东升 刘兰馨 《基督宗教研究》 2020年第1期64-75,共12页
西方圣经翻译实践历史悠久,不仅孕育了丰富的圣经翻译思想,而且成为普通翻译理论的根基。本文通过对圣经翻译实践进行历时考察,析出圣经翻译思想流变的三维演进模式,即单一维度直译哲学、双重维度直译与意译原则和三重维度圣经翻译思想... 西方圣经翻译实践历史悠久,不仅孕育了丰富的圣经翻译思想,而且成为普通翻译理论的根基。本文通过对圣经翻译实践进行历时考察,析出圣经翻译思想流变的三维演进模式,即单一维度直译哲学、双重维度直译与意译原则和三重维度圣经翻译思想,揭示圣经翻译理论和普通翻译理论相互关照的关系。 展开更多
关键词 圣经翻译理论 普通翻译理论 三维演进模式 互照
原文传递
电影片名翻译技巧 被引量:1
3
作者 姜华 《电影文学》 北大核心 2007年第22期89-89,共1页
本文通过典型的片名介绍电影片名翻译中最常见的几种方法:直译、意译、直意结合,探讨分析怎样能做好地搞好片名翻译工作。
关键词 直译 意译 直意结合
下载PDF
谈修辞格汉语“双向”与英语“PUN”的汉英翻译
4
作者 何颖 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 1999年第6期74-78,共5页
双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 ,是两种语言中意义传达的重要手段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动 ,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成英语或... 双向或语义双关是英汉两种语言中共有的修辞现象 ,是两种语言中意义传达的重要手段之一。由于英语和汉语各自源于不同的历史社会生活和不同的运思活动 ,它们各自又有着不同的生成方式、表达手段和语言形式。在将汉语中的双向译成英语或把英语中的双向译成汉语时 。 展开更多
关键词 双向 英语 汉语 语义传达方法
下载PDF
安娜·利洛娃翻译理论概述 被引量:4
5
作者 胡真 《中国翻译》 1988年第5期50-52,共3页
安娜·利洛娃是保加利亚译坛上蜚声国内外的女学者、索非亚大学教授、保加利亚翻译家协会的发起人之一和国际翻译工作者联合会现任主席。《普通翻译理论概要》(1981年)是利洛娃多年科研和教学工作的结晶。该书以其新颖独到的见解、... 安娜·利洛娃是保加利亚译坛上蜚声国内外的女学者、索非亚大学教授、保加利亚翻译家协会的发起人之一和国际翻译工作者联合会现任主席。《普通翻译理论概要》(1981年)是利洛娃多年科研和教学工作的结晶。该书以其新颖独到的见解、详尽全面的综合分析、灵活辩证的研究方法而赢得了国内外的好评。限于篇幅,笔者仅就利洛娃对一些争议较大的重要翻译理论问题的阐述,略作介绍。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译理论 翻译学 精神活动 语言学 综合分析 翻译工作者 文学翻译 理解翻译 理论问题
原文传递
The Voyage
6
作者 katherine Mansfield 杨志才 《中国翻译》 1985年第9期45-47,共3页
The Picton boat was due to leave at half past eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only when they got out of the cab and started to walk down the Old Wharf that jutted out into the harbour, a faint wind blo... The Picton boat was due to leave at half past eleven. It was a beautiful night, mild, starry, only when they got out of the cab and started to walk down the Old Wharf that jutted out into the harbour, a faint wind blowing off the water ruffled under Fenella’s hat, and she put up her hand to keep it on. It was dark on the Old Wharf, 展开更多
关键词 修饰 近义词 直译 译法 作者 形象 汉语 强调句式 码头 日常对话
原文传递
归结是否是倒退?
7
作者 林玉娟 《英语研究》 2010年第1期51-55,共5页
本文围绕翻译本体论所坚持的"换易言语使相解也"这一基本理念进行论证,并针对西方翻译研究中的语言学派和文化学派两个学派之间是传承关系这一断言进行分析,旨在廓清归结论的主张是否倒退到两千年前古人的认识水平上去了。本... 本文围绕翻译本体论所坚持的"换易言语使相解也"这一基本理念进行论证,并针对西方翻译研究中的语言学派和文化学派两个学派之间是传承关系这一断言进行分析,旨在廓清归结论的主张是否倒退到两千年前古人的认识水平上去了。本文认为,为支持"倒退"说而提出"传承"说是不可靠的,两者都是值得商榷的。 展开更多
关键词 翻译本体 背离 颠覆
下载PDF
字词的巧译 被引量:7
8
作者 夏雅琴 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第6期37-39,共3页
翻译中字词的翻译起着重要的作用。本文试图通过翻译实践中的一些实例,归纳出一些字词的译法。
关键词 翻译
原文传递
对翻译等值理论的再思考 被引量:10
9
作者 华莉 《四川外语学院学报》 2000年第4期77-81,共5页
本文通过总结翻译等值理论的产生和发展线索 ,归纳它发展的规律 ,概括了现代等值理论对我国翻译学发展的影响。最后得出结论 :翻译等值理论的引介对我国翻译理论的发展是有积极作用的 ,但只有与我国特殊的语言文化相结合 。
关键词 翻译等值理论 发展线索 发展规律 现代等值理论 翻译学 语言文化
下载PDF
论等值翻译的可行性和方向性
10
作者 唐军 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2004年第6期122-124,共3页
本文讨论的是等值翻译的可行性及方向性。等值翻译存在可能性,但完全对等是不可能的。因为两种文化存在很大差异。采用以文化和语言两者结合为导向的翻译是确保翻译质量的关键。
关键词 等值翻译 可行性 方向性 语用用意 文化取向 翻译模式
下载PDF
从形合与意合看英汉语篇衔接的差异 被引量:3
11
作者 刘榕 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第3期113-116,共4页
形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别。英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言。两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的。以句... 形合与意合是英汉两种语言最重要的一个区别。英语重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。汉语重意合,是因为它是一种以分析型为主的语言。两种语言在语篇衔接方面有着很大的差异,其根源是中西方思维方式的差异造成的。以句段为语篇单位,以语篇翻译理论为指导,对比分析两种语言的句子结构的差异对语篇衔接造成的影响。同时探讨了对语言差异造成影响的原因并指出双语转换时语篇衔接变化的主要趋势,有望提高语篇翻译的质量。 展开更多
关键词 形合 意合 语篇的衔接
下载PDF
浅谈语篇翻译中的情景因素
12
作者 曲悃 代建军 《工会论坛(山东省工会管理干部学院学报)》 2006年第4期119-119,共1页
语篇翻译是近年来翻译研究中的重要课题,是语言学与翻译理论融化的产物,吸收了语篇语言学研究成果,为当代翻译研究提供了一个崭新视角,不再局限于语言形式,而是将视野扩展到语篇。本文从语旨、语场、语式三个方面讨论了语篇翻译中情景... 语篇翻译是近年来翻译研究中的重要课题,是语言学与翻译理论融化的产物,吸收了语篇语言学研究成果,为当代翻译研究提供了一个崭新视角,不再局限于语言形式,而是将视野扩展到语篇。本文从语旨、语场、语式三个方面讨论了语篇翻译中情景因素对翻译策略选择和使用的重要作用,以期将译者的视点从语言形式上转移到语篇的功能上,加深对翻译的本质及其相关问题的认识。 展开更多
关键词 语篇翻译 语篇语言学 语场 语式 语旨
下载PDF
文学作品标题的翻译:特征与误区 被引量:44
13
作者 虞建华 《外国语》 CSSCI 北大核心 2008年第1期68-74,共7页
文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。本文通过分析文学作品标题的语篇... 文学作品标题既是作品不可分割的一部分,又超然于作品主体之外,与作品形成一种合作和对话关系。它需要整篇作品提供语境,又具有自身独立的审美要求。文学作品标题的特殊性,决定了标题翻译多方面的特征。本文通过分析文学作品标题的语篇地位、表意功能,以及其中常用的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,讨论文学作品标题翻译中的一些现象和问题,并归纳导致翻译不当的4个方面。 展开更多
关键词 标题翻译 文学翻译 翻译误区
原文传递
书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际 被引量:2
14
作者 张捷 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2007年第1期71-74,共4页
本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所... 本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。 展开更多
关键词 书名 影视名 翻译 跨文化交际
下载PDF
误译的文化解读 被引量:1
15
作者 李茂林 《琼州学院学报》 2008年第4期99-100,120,共3页
本文探究误译的历史必然性和合理性以及由此折射的深层文化原因。
关键词 误译 文化解读
下载PDF
简析中国翻译标准的发展
16
作者 刘杰辉 袁素卓 《边疆经济与文化》 2009年第2期106-107,共2页
翻译标准对翻译实践和研究来说至关重要。遗憾的是,国内关于翻译标准综述的文章并不多,尤其是对其当代发展情况鲜有论及。有鉴于此,简要回顾与分析翻译史上比较有代表性的翻译标准,对这一课题的研究是有所裨益的。
关键词 翻译理论 翻译标准 翻译史
下载PDF
浅谈图画故事书翻译 被引量:1
17
作者 江洁仪 《陕西教育(高教版)》 2009年第2期43-43,37,共2页
儿童图画书对促进儿童的心理、语言、认知和创造力等全面发展承担着举足轻重的作用。译介国外优秀图画故事书已成为我国近年形成的潮流。本文试根据图画故事书的文学性、儿童性、亲子共读和图文结合等特点,结合翻译实例,探讨翻译中应... 儿童图画书对促进儿童的心理、语言、认知和创造力等全面发展承担着举足轻重的作用。译介国外优秀图画故事书已成为我国近年形成的潮流。本文试根据图画故事书的文学性、儿童性、亲子共读和图文结合等特点,结合翻译实例,探讨翻译中应注意的具体问题。 展开更多
关键词 图画故事书 翻译 图文互动
下载PDF
主体性视角下的译者文化身份探究 被引量:1
18
作者 梁勇 陈琪 《四川理工学院学报(社会科学版)》 2009年第3期106-108,共3页
翻译必定是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变。这种变化既由于不同语言的自身特点所致,又和译者的思维和遣词造句的风格以及文化身份紧密相联。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前... 翻译必定是语言的诠释和重构,语言重构必然导致原文的信息嬗变。这种变化既由于不同语言的自身特点所致,又和译者的思维和遣词造句的风格以及文化身份紧密相联。尽管传统翻译理论忽视译者的作用,但在翻译过程中,译者在尊重翻译对象的前提下,发挥自己的主观能动性,发挥自己的创造性,所以,译者的重要地位显而易见。同时,译者的生存与发展都离不开社会,必然受到所属社会文化的影响。由此可见,他们的文化身份对于翻译作品的影响也是毋庸置疑的。因此,明确译者的文化身份可以让译作更好地传递出原文中承载的文化内涵。 展开更多
关键词 主体性 文化身份 译者
下载PDF
生态视角翻译研究考辨——“生态翻译学”与“翻译生态学”面对面 被引量:66
19
作者 刘爱华 《西安外国语大学学报》 2010年第1期75-78,共4页
生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了"生态翻译学"与"翻译生态学"。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍"生态翻译学"与"翻译生态学"的研究成果,比较分析... 生态学的发展和翻译学的跨学科研究趋向促生了"生态翻译学"与"翻译生态学"。理清两者的关系,对于了解这一新兴翻译研究视角大有裨益。本文介绍"生态翻译学"与"翻译生态学"的研究成果,比较分析并厘定它们在命名原则、术语使用、研究方法、核心理论、研究侧重点及发展轨迹等方面的异同,得出结论:两研究有一定的交叉,但更多的是互补性差异,是一种可以称为"背靠背"的关系。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态学 介绍 比较 关系厘定
下载PDF
风格翻译论述评 被引量:5
20
作者 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2010年第2期58-62,共5页
在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时... 在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然。文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性。译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来。 展开更多
关键词 原作风格 译作风格 风格翻译论
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部