期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
被引量:
3
1
作者
朱明胜
顾香
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021年第1期65-72,共8页
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化...
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
展开更多
关键词
《西游记》
中文熟语
余国藩
詹纳尔
熟语翻译
下载PDF
职称材料
题名
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
被引量:
3
1
作者
朱明胜
顾香
机构
南通大学外国语学院
同济大学外国语学院
出处
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021年第1期65-72,共8页
基金
国家社会科学基金项目(17BWW025)
国家留学基金资助。
文摘
《西游记》作为中国古典四大名著之一,其中大量的熟语形象生动,反映出中国传统文化和民族特色,许多熟语被世人广为使用,成为熟语研究的良好素材。熟语中所蕴含的中国特有文化给翻译工作带来了一定困难,因此熟语翻译研究对促进中国文化的传播有着重要意义。以美籍华人学者余国藩和英国汉学家詹纳尔二人的《西游记》全译本为语料库,选取其中具有代表性的熟语,按照王德春先生划分的标准,将熟语分成组合性熟语、综合性熟语、溶合性熟语三类进行研究,分析两译本中对各类熟语的翻译策略差异,以更好地向世界传播经典文学作品中的中国传统文化,促进中外文化交流和相互了解。
关键词
《西游记》
中文熟语
余国藩
詹纳尔
熟语翻译
Keywords
Journey to the West
Chinese Shuyu
Anthony C.Yu
Jenner
Shuyu translation
分类号
F207.414 [经济管理—国民经济]
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
《西游记》的熟语翻译——以余国藩、詹纳尔两个译本为例
朱明胜
顾香
《江苏海洋大学学报(人文社会科学版)》
2021
3
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部