期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文学翻译国家性探要——从沙博理英译《水浒传》谈起 被引量:1
1
作者 赵军峰 新元 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期48-53,共6页
国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体... 国家翻译对象特殊,翻译受制于国、服务于国。法律文学服务“群治”,基本属性和价值功能趋于复合,相关翻译由国家策动,应有机构在场。本文从作为国家翻译对象的法律文学本体切入,基于翻译主体适格论审视法律文学翻译国家实践的译者群体及协同机制,以沙博理译《水浒传》为例从译者适格性和译事制度化两方面阐释法律文学翻译的国家性。法律文学翻译扎根史实,面向现实,可为建构原生法律形象,讲好传统法律故事提供进路。 展开更多
关键词 国家翻译 法律文学 国家性 适格性 沙博理英译《水浒传》
原文传递
中国传统江湖英雄形象海外生成考——基于赛、沙英译《水浒传》对比剖析
2
作者 赵军峰 新元 魏晋 《外国语言文学》 2024年第4期102-112,132,136,F0003,共14页
中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象... 中国传统江湖英雄形象是绿林题材小说的创作核心,也是翻译的重心,翻译形象生成的具体轨迹有待详解。本文撷取形象学理论资源,基于赛、沙英译《水浒传》剖析江湖英雄形象的海外生成,结合译者生平经历、翻译事件发生的历史语境、翻译形象生成的互文网络为形象变异溯因。研究认为,两位译者尝以西方基督、骑士文化“格义”江湖英雄,比之赛珍珠对血腥逆叛情节的垂直还原,沙博理强化梁山之忠义,淡化其法外特性。两译本出版间隔近半个世纪,动态对比益于解蔽名著复译之于形象生成的重要意义。 展开更多
关键词 赛、沙英译《水浒传》 江湖英雄 形象生成 翻译形象研究
原文传递
从赛、沙《水浒传》英译透视翻译文学中法律形象的生成 被引量:3
3
作者 赵军峰 新元 《外国语》 CSSCI 北大核心 2023年第5期56-65,共10页
《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,... 《水浒传》系民族经典,世界文学化伴生互文语境,赛珍珠享首译之名,沙博理有正名之实,然译评纷纭,莫衷一是。本文从形象切入,探研翻译文学中法律形象何以生成。研究发现,梁山对封建正统律令的侵越启示译者征引骑士精神、基督教义相比附,体现形象建构的同质化联想;相较赛氏偏重语言文化的复刻,沙氏深描传统法律体系,彰显形象建构的异质化坚持。无法与无不法的形象生成关联翻译的小文化背景,亦串联大文化背景,是语境化的自我与他者互文互涉的结果。 展开更多
关键词 《水浒传》英译 翻译文学 法律形象 法律文学
原文传递
“政治等效+认知趋同”:认知翻译观视阈下的政治文本翻译研究 被引量:3
4
作者 新元 李秋霞 《天津外国语大学学报》 2020年第5期104-120,F0003,共18页
语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本... 语言是人类立足“体认观”与世界互动的产物,“体”(互动体验)和“认”(认知加工)是意义概念生成内核。认知翻译观内化翻译为基于意义理解的认知体验活动,突破“语言中心主义”窠臼,前景化认知机制、意义潜势、社会文化语境。政治文本翻译亦渐有认知化趋向,“政治等效+”框架下,援引认知翻译“四观”为理论视点,借跨学科多维度研究视野,拟提出“政治等效+认知趋同”复合翻译标准(PECC),反溯政治文本翻译本质。 展开更多
关键词 认知翻译观 政治文本翻译 政治等效 认知趋同
下载PDF
文化自信视角下的文化典籍翻译策略研究 被引量:1
5
作者 新元 《蚌埠学院学报》 2019年第6期16-19,共4页
作为衡量国家综合实力的一大因素,文化自信至关重要。提升文化“软实力”,加强文化建设,落脚点在文化的一大载体——文化典籍。文化典籍的英译涉及具体阅读原典、翻译策略选择以及译者主体性发挥等多个因素。翻译策略的选择应避免全盘... 作为衡量国家综合实力的一大因素,文化自信至关重要。提升文化“软实力”,加强文化建设,落脚点在文化的一大载体——文化典籍。文化典籍的英译涉及具体阅读原典、翻译策略选择以及译者主体性发挥等多个因素。翻译策略的选择应避免全盘西化、极端中化,采取文化重生式的翻译策略,运用音译汉字标注、意义解释说明、推陈出新翻译等翻译策略,从而推动文化自信的发展建设。 展开更多
关键词 文化自信 文化“软实力” 文化典籍翻译 文化重生
下载PDF
清末至今国内政治文本翻译及其研究评述 被引量:1
6
作者 新元 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2020年第3期80-84,共5页
十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研究中脱颖而出。借助断代研究视野,综述了清末以来政治文本翻译的四大高潮;挖掘政治文本翻译史料,对比西方... 十九世纪以来,政治文本翻译高潮迭起,实践模式及理论研究呈现出普遍性、特殊性、历史性。因文体学兴起,政治翻译研究从应用翻译研究中脱颖而出。借助断代研究视野,综述了清末以来政治文本翻译的四大高潮;挖掘政治文本翻译史料,对比西方翻译研究中的两大"转向"和四大范式,梳理出政治文本翻译三大研究阶段。这对新时代中国政治外交话语体系建设有参考价值,清末以来政治文本翻译历时演进也得以纲举目张。 展开更多
关键词 政治文本翻译 政治翻译实践 理论研究阶段
下载PDF
“政治等效”视阈下政治文本中成语英译研究
7
作者 新元 《宿州学院学报》 2021年第11期51-55,共5页
翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理。本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,... 翻译关涉语域转化与迁移,成语的文学文化性及文本的政治敏感性决定翻译的特殊性,有必要对相关翻译现象、意象、取向进行梳理。本研究以“政治等效”原则为理论视点,对成语的角色、译法及“翻译共性”问题进行了探讨,尝试透过个案分析,厘清翻译路向。结果表明,译者应因时因势因地制宜,采用字面译、意译、缩译、合译等微观手段,确保“语域守恒”。 展开更多
关键词 政治文本 成语英译 政治等效
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部