-
题名功能对等理论视角下甬剧《典妻》字幕翻译的研究
- 1
-
-
作者
曹宁
黄婷玮
陈睿容
王若宣
陈驭婷
邢运婷
-
机构
宁波工程学院外国语学院
-
出处
《海外英语》
2024年第10期11-13,18,共4页
-
基金
“2022年浙江省大学生科技创新活动计划(新苗人才计划)项目”研究成果(2022R428A018)。
-
文摘
戏剧翻译,尤其是中国地方戏剧的外译,是文学翻译中较受忽视的领域。功能对等理论从词汇、句法、篇章和文体等四个方面对翻译进行指导,旨在传递源语信息的含义与效果,而非仅翻译字词本身。这正是戏剧台词字幕翻译所追求的。为克服母语的影响、避免译文生硬晦涩,译者须在理解原文的基础上,融合目的语接受者的语言和文化习惯,并有意识地传递字幕中蕴含的中国传统文化与地方民俗文化等,既避免中西方文化差异造成误解,同时为传播中国文化做出贡献。
-
关键词
功能对等
戏剧翻译
甬剧
《典妻》
-
分类号
H319
[语言文字—英语]
-
-
题名地方戏剧字幕英译策略探究——以甬剧《典妻》为例
- 2
-
-
作者
黄婷玮
郭玉屏
-
机构
宁波工程学院外国语学院
-
出处
《宁波开放大学学报》
2024年第2期119-124,共6页
-
基金
宁波工程学院2021年度校级科研项目“地方戏剧的外宣翻译策略探究——以甬剧《典妻》为例”
2022年浙江省一流课程“翻译实践”。
-
文摘
戏剧翻译隶属于文学翻译。与诗歌、散文等其他文体相比,中国戏剧的海外传播虽由来已久,但外译剧目仅限于少数经典名作,传播数量及力度较为不足,而类目繁多的地方剧种要登上国际舞台也面临困境。以宁波地区的戏曲剧种甬剧为例,台词的口语化、字幕的瞬时性、蕴含的文化负载词和中国古典诗词等,都对其翻译及海外传播提出了挑战。戏剧作品的外文字幕应简洁、通俗、符合口语表达习惯;在方便外国观众理解的基础上,还应注意传递中国特色或地方特色的文化,以获得更好的外宣效果。
-
关键词
传统戏曲
甬剧
字幕翻译
海外传播
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
H31
-
-
题名基里科“启示录”系列版画的图像探究
- 3
-
-
作者
黄婷玮
-
机构
西安美术学院
-
出处
《美与时代(美术学刊)(中)》
2020年第10期74-75,共2页
-
文摘
乔治·德·基里科在20世纪的艺术史中占有极为重要的地位,他开创的形而上画派一度引领了包括超现实主义在内的多个流派。1940年,基里科为《启示录》创作了22幅插图。文章通过特殊的构图、空间感的塑造、线条的对比、色彩对画面氛围的营造几方面,对基里科"启示录"的表达进行了艺术语言上的分析,同时探究基里科"启示录"图像中呈现出的选择动机。"启示录"系列组画在艺术史中非比寻常,基里科的"启示录"系列版画无疑是同题材作品之中的又一创新。
-
关键词
乔治·德·基里科
“启示录”系列版画
艺术语言
-
分类号
G63
[文化科学—教育学]
-
-
题名刻在石头上的佛法——经幢的由来及形制
- 4
-
-
作者
黄婷玮
-
机构
西安美术学院
-
出处
《文物鉴定与鉴赏》
2019年第19期64-65,共2页
-
文摘
经幢是一种介于建筑与石刻之间的佛教法器。它是佛教在与中国本土艺术文化融合当中的独创,之前没有出现过,之后也仅仅是在日本、韩国等汉文化圈覆盖的地区存在。它发于唐也盛于唐,历经五代、宋、辽、金依然流行,只是功能有所发展。在辽金时期,墓幢成为经幢的重中之重。元代以后,因为少数民族文化的交融,造幢的风气渐渐衰弱,但从未灭绝,民国时仍有经幢的建造。同时,日本、韩国等地都存在经幢,但是数量远远不及中国。随后,从佛教法器渐渐演化为民间的葬俗,中国形成了历史上别具特色的“幢文化”。
-
关键词
经幢
种类
形制
-
分类号
K877.44
[历史地理—考古学及博物馆学]
-
-
题名威廉·霍尔曼·亨特《死亡的图像》图像学考
- 5
-
-
作者
黄婷玮
-
机构
西安美术学院
-
出处
《美术文献》
2019年第12期95-97,共3页
-
文摘
拉斐尔前派的画作向来隐喻颇多,亨特创作的《死亡的图像》以生活化的场景表达了宗教题材,是属于当时时代背景下革命性的反叛。当英国美术在世界美术史上即将势弱之际,拉斐尔前派以拯救之姿横空出世。画作《死亡的图像》鲜为人知,却是这一类型的代表之作。本文通过解析这一画作,深入了解拉斐尔前派在英国美术史上的重大意义。
-
关键词
《死亡的图像》
基督受难
拉斐尔前派
-
分类号
J213
[艺术—美术]
-