期刊文献+
共找到115篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题 被引量:1193
1
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2004年第6期27-28,共2页
外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵... 外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。这一特点决定了除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则。 展开更多
关键词 外宣工作 中文 “三贴近”原则 外文 文化差异 语言习俗
原文传递
从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话 被引量:280
2
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第6期31-33,共3页
为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外宣传翻译质量,中国译协于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届全国公示语翻译研讨会。这里本刊选编研讨会主题发言的部分文章,以飨读者。从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文... 为完善公示语翻译的语言环境,提高我国对外宣传翻译质量,中国译协于2005年9月国际翻译日之际,举办了首届全国公示语翻译研讨会。这里本刊选编研讨会主题发言的部分文章,以飨读者。从某种角度讲,公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。我们期望广大读者能共同参与讨论,也期望公示语翻译的质量问题能够引起全社会的关注。 展开更多
关键词 翻译工作者 公示语 首届 权利 人文环境建设 语言环境 翻译质量 对外宣传 共同参与 质量问题
原文传递
中国站到了国际舞台中央,我们如何翻译 被引量:115
3
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第5期5-7,共3页
2015年6月12日,在“第四届全国对外传播理论研讨会”上,中国外文局中国翻译研究院举办了“翻译与对外话语创新”分论坛。来自中央外事外宣部门、对外新闻媒体以及高等院校等机构的近200名专家学者参加论坛。论坛聚焦翻译与对外话语体... 2015年6月12日,在“第四届全国对外传播理论研讨会”上,中国外文局中国翻译研究院举办了“翻译与对外话语创新”分论坛。来自中央外事外宣部门、对外新闻媒体以及高等院校等机构的近200名专家学者参加论坛。论坛聚焦翻译与对外话语体系创新与构建中的现实问题、观点透视以及对策建议。本期特设专栏,选编部分与会代表的演讲文稿,以飨读者。 展开更多
关键词 中国站 翻译 国际舞台 中央 话语创新 中国外文局 传播理论 专家学者
原文传递
重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设 被引量:78
4
作者 黄友 黄长奇 丁洁 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第3期5-7,共3页
2013年11月底,中国外文局和《求是》杂志社共同主办了"中国政治话语传播研讨会"。会议围绕习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出的"构建融通中外新概念、新范畴、新表述"这一主题,邀请政治话语创建、翻译和对... 2013年11月底,中国外文局和《求是》杂志社共同主办了"中国政治话语传播研讨会"。会议围绕习近平总书记在全国宣传思想工作会议上提出的"构建融通中外新概念、新范畴、新表述"这一主题,邀请政治话语创建、翻译和对外传播三方面专家,深入研讨中国政治话语的创新及对外传播,搭建了一个全新的跨界交流平台,本栏目中的后四篇文章系"中国政治话语传播研讨会"上的发言文稿,本刊稍作修订。第一篇文章则是2014年3月,全国政协委员、中国外文局原副局长黄友义代表外宣和翻译界向全国政协十二届二次会议提交的提案的基础上修订而成。 展开更多
关键词 翻译 话语体系 中国外文局 全国政协委员 政治话语 对外传播 文献 党政
原文传递
“一带一路”和中国翻译——变革指向应用的方向 被引量:59
5
作者 黄友 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第3期1-3,共3页
本文阐述"一带一路"给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工... 本文阐述"一带一路"给我国翻译事业带来四个变革:一、将中国翻译推到前台,翻译需求急骤增加,中国的语言服务业因此进入了快车道;二、从译过来到译过去,从过去翻译外文到现在更多地将中文译成外文,翻译的文种倍增;三、从人工翻译到人机合作,随着机器翻译的发展,一些低档次重复性内容可由机器完成,应用翻译人才的培养方向因此需作相应调整,应培养高等翻译人才;四、从单纯文学翻译到跨学科翻译,"一带一路"的工程翻译增加了,经济领域的翻译增加了。 展开更多
关键词 “一带一路” 语言服务 机器翻译 人才培养 跨学科翻译
原文传递
服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代 被引量:49
6
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第3期5-8,共4页
中国翻译界在服务国家改革开放大业40年后,已经进入一个从输入型翻译到输出型翻译为主的新阶段。过去翻译是为学习国外服务,如今随着中国的发展和国际地位的提高,中译外实践与人才培养将更多地服务国家发展大局和打造人类命运共同体,助... 中国翻译界在服务国家改革开放大业40年后,已经进入一个从输入型翻译到输出型翻译为主的新阶段。过去翻译是为学习国外服务,如今随着中国的发展和国际地位的提高,中译外实践与人才培养将更多地服务国家发展大局和打造人类命运共同体,助力中国扩大国际市场份额,加大国际影响力和参与全球治理,通过精心雕琢每一个新概念、新范畴、新表述,更精准、更有效地传播中国声音,讲述中国故事,展示真实、立体、全面的中国。 展开更多
关键词 中译外 话语体系 挑战 发展
原文传递
谈谈职业翻译人才培养与翻译人才评价以及翻译行业管理的接轨 被引量:46
7
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第4期8-9,共2页
翻译硕士专业学位(MTI)教育是我国研究生教育的一种形式。翻译硕士专业学位教育区别于一般意义上的院校学科型教育,旨在针对翻译职业的特殊要求,培养高层次、职业化、应用型翻译人才。
关键词 翻译人才 人才培养 职业化 行业管理 人才评价 专业学位教育 研究生教育 接轨
原文传递
译好鸿篇巨著 讲好中国故事--通过翻译《习近平谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系构建 被引量:42
8
作者 黄友 《中国政协》 2018年第14期61-64,共4页
2014年10月《习近平谈治国理政》第一卷在我国出版了中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10个版本后,先后有18家外国出版社把这本书翻译成18种其他语言在本国出版,使这本书达到空前的28个文本。从2017年11月第二卷中英文版出版至今... 2014年10月《习近平谈治国理政》第一卷在我国出版了中、英、法、德、西、葡、日、俄、阿文等10个版本后,先后有18家外国出版社把这本书翻译成18种其他语言在本国出版,使这本书达到空前的28个文本。从2017年11月第二卷中英文版出版至今,总发行量已达到1600万册。还有16个国家的出版社签约用非通用语言出版。国外出版界的热情充分体现了海外读者的需求。我有幸参加了《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷的英文版翻译工作。 展开更多
关键词 治国理政 翻译工作 英文版 习近平 中国故事 话语体系 国际 通用语言
原文传递
社会需要更多的实用翻译人才 被引量:37
9
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第1期47-48,共2页
2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口译论坛"专栏,特约请在此次大会上作主题发言的专家学者为本栏目撰稿,就口译、口译研... 2006年10月,第六届全国口译大会暨国际研讨会在北京举行,藉此,《中国翻译》编辑部以"进入二十一世纪的高质量口译"为主题,推出"口译论坛"专栏,特约请在此次大会上作主题发言的专家学者为本栏目撰稿,就口译、口译研完及口译教学等相关问题阐述自己的见解。 展开更多
关键词 翻译人才 社会需要 口译教学 《中国翻译》 国际研讨会 专家学者 口译研究 编辑部
原文传递
翻译质量与翻译协会的责任——在第17届世界翻译大会公开论坛上的演讲 被引量:34
10
作者 黄友 黄长奇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第5期8-9,共2页
全球化和多元化是当今世界两大潮流,作为在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译也获得了前所未有的发展。程章灿在“翻译时代与翻译精神”一文中指出,这是一个翻译的时代,在我们生活的几乎每个角落,都能见到翻译的身影。网络技... 全球化和多元化是当今世界两大潮流,作为在多种文化的接触、碰撞中起沟通作用的翻译也获得了前所未有的发展。程章灿在“翻译时代与翻译精神”一文中指出,这是一个翻译的时代,在我们生活的几乎每个角落,都能见到翻译的身影。网络技术更进一步将“地球村”中的众声喧哗以“同声传译”般的速度传送到我们的耳鼓(程章灿,2004)。翻译行业在世界各地都迅速发展。 展开更多
关键词 翻译质量 世界 第17届 演讲 论坛 公开 责任 协会 沟通作用
原文传递
抓好应用翻译人才培养机制建设 满足时代对应用型翻译人才需求 被引量:24
11
作者 黄友 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第4期1-2,共2页
全国应用翻译研讨会是各种涉及翻译的研讨会机制中坚持得比较好的一个,至今已经举办了八届,吸引了各地众多学者和实践者。其生命力来源于研讨会对准了时代的课题,注重应用翻译的理论研究和实践经验交流,高度对接了社会需求。借此机会,... 全国应用翻译研讨会是各种涉及翻译的研讨会机制中坚持得比较好的一个,至今已经举办了八届,吸引了各地众多学者和实践者。其生命力来源于研讨会对准了时代的课题,注重应用翻译的理论研究和实践经验交流,高度对接了社会需求。借此机会,跟大家汇报三点想法:一、新时代更加需要应用型翻译人才从第七届研讨会到现在的两年时间里,我们看到应用翻译领域里的快速变化,比如国际组织后备人选的培养成为一个重要话题,多所高校翻译学院或外语学院在这方面进行实践和探讨,22所大学开办本科国际组织课程,且大部分都放在外语学院。 展开更多
关键词 翻译人才培养 应用型 人才需求 机制建设 应用翻译 外语学院 国际组织 实践者
原文传递
讲好中国故事 引领国际舆论 被引量:19
12
作者 黄友 《公共外交季刊》 2015年第1期48-52,125,共5页
当前,包括我国对外传播在内的公共外交工作面临很大机遇。中国经济对世界各个角落影响如此之大,中国人之外的世界57亿人的生活工作越来越多地与中国有关,这让我们的受众群体变得人多,面广。迫切需要加强中国对外传播顶层设计,主动设置... 当前,包括我国对外传播在内的公共外交工作面临很大机遇。中国经济对世界各个角落影响如此之大,中国人之外的世界57亿人的生活工作越来越多地与中国有关,这让我们的受众群体变得人多,面广。迫切需要加强中国对外传播顶层设计,主动设置国际话题;加强国际话语权的引领作用,强化大外宣格局;加强对外传播本土化影响力,赢得外国百姓民心;加强对外翻译人才培养和使用战略,提高对外传播实效。 展开更多
关键词 中国故事 国际舆论 中国经济 公共外交 对外传播 受众群体 工作面 中国人
原文传递
实行翻译资格考试制度 推动翻译职业化进程 被引量:15
13
作者 黄友 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2003年第6期50-51,共2页
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,今年3月21日国家人事部正式发出了《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号),决定... 为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,更好地为我国对外开放服务,加强我国翻译专业人员的队伍建设,今年3月21日国家人事部正式发出了《关于印发<翻译专业资格(水平)考试暂行规定>的通知》(人发[2003]21号),决定将翻译职业正式纳入到国家职业资格证书考试系列,对翻译从业人员实行全国统一考试,逐步改变多年的单一评审制度。翻译专业资格(水平)考试是首次在翻译专业实行的全国性的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,在翻译行业实行资格考试,充分体现了国家对翻译行业的重视。 展开更多
关键词 翻译资格考试制度 职业化 WTO 职业道德 语言文字能力 文化知识
原文传递
党领导下的新中国对外翻译出版事业发展回顾——以中国外文局为例 被引量:15
14
作者 黄友 黄长奇 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2021年第3期28-35,共8页
党领导下的新中国对外翻译出版事业是我党国际传播战略的重要组成部分,在不同历史时期根据党和国家对外交流工作的需要呈现出不同的特点,但始终有两条主线延续至今,即对外介绍中国革命和社会主义建设成就和经验的政治类出版物和对外介... 党领导下的新中国对外翻译出版事业是我党国际传播战略的重要组成部分,在不同历史时期根据党和国家对外交流工作的需要呈现出不同的特点,但始终有两条主线延续至今,即对外介绍中国革命和社会主义建设成就和经验的政治类出版物和对外介绍中国传统与当代文明的文化类出版物。本文以我国对外翻译出版领域历史最悠久、规模最大、最有代表性的中国外文局为例,分析新中国对外翻译出版物的内容重点及其发展变化,对党领导下的对外翻译出版事业做一个简要回顾。 展开更多
关键词 对外翻译出版 国际传播 中国外文局
原文传递
强化国家对外翻译机制,助力国际传播能力提升 被引量:12
15
作者 黄友 《英语研究》 2022年第1期12-19,共8页
以国家国际传播和文化交流需求为导向,以中国译者为主的对外翻译机制对于增加中国的软实力,向国际受众呈现中国智慧和中国魅力,介绍一个全面、真实、立体的中国,已经成为实现中华民族伟大复兴中国梦不可或缺的组成部分。新时代的对外翻... 以国家国际传播和文化交流需求为导向,以中国译者为主的对外翻译机制对于增加中国的软实力,向国际受众呈现中国智慧和中国魅力,介绍一个全面、真实、立体的中国,已经成为实现中华民族伟大复兴中国梦不可或缺的组成部分。新时代的对外翻译对于中国具有特殊的意义。70多年来中国形成了符合自己发展需求的翻译制度,形成了自己的翻译机制:国家翻译机构是实施中国特色翻译制度的保障;国家翻译规划始终为中国的建设发展和国际形象服务;应急性国家翻译实践机制的建立满足了国家突发性翻译实践的现实需求。新时代需要与形势相符、运转有效、效果导向的国家翻译体系。现在需要创新方式和方法,不仅要解决需要翻译什么的问题,更需要解决谁来翻译的问题。建设一支多语种、实践型、专业化的翻译人才队伍,便成为建成满足时代需求的国家翻译机制的重中之重。这支队伍应该是中外结合、以我为主、多语种、多媒体、多部门、宽领域、各有分工、形成合力的特殊队伍。 展开更多
关键词 国家翻译机制 中译外 中国文化 中国故事 国际传播能力
下载PDF
让翻译事业更好地为跨文化交流服务 被引量:12
16
作者 黄友 《今日中国》 2008年第7期54-57,共4页
翻译工作作为跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。今年8月初,在北京奥运会举办之际,第18届世界翻译... 翻译工作作为跨民族、跨文化、跨语言交流的纽带,是文化传播的必经之道,是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,从某种角度讲,也是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。今年8月初,在北京奥运会举办之际,第18届世界翻译大会将在上海召开。全球翻译界、文化传播界的精英将齐聚上海,参加这一首次在亚洲、在中国举行的国际翻译界的盛会。 展开更多
关键词 跨文化交流 翻译事业 服务 人文环境建设 文化传播 北京奥运会 翻译工作 语言交流
下载PDF
发展中国翻译事业更好地为对外开放服务 被引量:10
17
作者 黄友 《求是》 CSSCI 北大核心 2008年第10期57-59,共3页
今年8月初,在举国迎接北京奥运会之际,第18届世界翻译大会将在上海召开。翻译作为中外文化交流的桥梁和纽带,在加强对外文化交流,吸收各国优秀文明成果,增强中华文化国际影响力方面,担负着重要的历史使命和社会责任。在新的历史... 今年8月初,在举国迎接北京奥运会之际,第18届世界翻译大会将在上海召开。翻译作为中外文化交流的桥梁和纽带,在加强对外文化交流,吸收各国优秀文明成果,增强中华文化国际影响力方面,担负着重要的历史使命和社会责任。在新的历史起点上,要从国家发展战略的高度,进一步认识、关注和推进中国翻译事业的发展。 展开更多
关键词 翻译事业 对外开放服务 中国 中外文化交流 对外文化交流 北京奥运会 国际影响力 文明成果
原文传递
把握翻译新趋势 抓住翻译新机遇 被引量:11
18
作者 黄友 《当代外语研究》 2018年第5期88-89,共2页
我们生活在一个瞬息万变的世界,需要关注新趋势,站时代在潮头。翻译行业里有四个变化是典型的时代反映。第一个变化是从过去的翻译世界变成既要继续翻译世界,又要加强翻译中国。历史上的翻译名家几乎都从事过外译中,如果能把某种或某几... 我们生活在一个瞬息万变的世界,需要关注新趋势,站时代在潮头。翻译行业里有四个变化是典型的时代反映。第一个变化是从过去的翻译世界变成既要继续翻译世界,又要加强翻译中国。历史上的翻译名家几乎都从事过外译中,如果能把某种或某几种外国文学翻译成中文,很可能就是巨大的成就,如果再写出一篇或者多篇高端学术文章,那就是了不起的学术成就。今年是改革开放40周年,翻译界完全可以自豪地说,强大的外译中实践,对今天改革开放做出了巨大的贡献。 展开更多
关键词 翻译行业 外国文学翻译 改革开放 学术文章 学术成就 世界 外译 中文
原文传递
新文科背景下我国翻译学科与国际传播能力建设——黄友义先生访谈录 被引量:9
19
作者 黄友 王少爽 《语言教育》 2022年第3期3-21,共19页
黄友义先生就新文科背景下如何建设翻译学科和翻译专业接受了采访。在访谈中,黄先生首先从新版《学科专业目录》修订谈起,分析了翻译学科的重新定位及其对翻译学科的新文科建设可能产生的影响。其次,他回顾了翻译学科的发展历程及其中... 黄友义先生就新文科背景下如何建设翻译学科和翻译专业接受了采访。在访谈中,黄先生首先从新版《学科专业目录》修订谈起,分析了翻译学科的重新定位及其对翻译学科的新文科建设可能产生的影响。其次,他回顾了翻译学科的发展历程及其中存在的问题,阐述了翻译学术学位教育和专业学位教育之间的区别。之后,他讨论了翻译学科在国际传播能力建设中的重要作用,并就翻译专业的新文科建设提出了具有建设性的观点。 展开更多
关键词 新文科 翻译学科 翻译专业 国际传播
下载PDF
翻译立法是促进我国翻译行业健康发展的根本途经 被引量:8
20
作者 黄友 《东方翻译》 2011年第3期4-6,共3页
在今年3月全国“两会”期间,全国政协委员黄友义先生提交了一份推动翻译立法、促进翻译行业健康发展的提案。该提案一经提出,立即得到国内翻译界同行以及全国政协很多委员的支持,可见此提案提交得非常及时,也非常有必要。
关键词 翻译行业 健康 立法 全国政协委员 提案
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部