期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
7
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
在译与不译之间——试论明喻句中相似点的英译
被引量:
3
1
作者
魏以达
《外国语文》
1998年第2期103-108,共6页
在译与不译之间———试论明喻句中相似点的英译魏以达在汉语中,比喻是最为活跃的一种修辞手段。“比喻的好处,一是形象化,具体化,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象中用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精炼...
在译与不译之间———试论明喻句中相似点的英译魏以达在汉语中,比喻是最为活跃的一种修辞手段。“比喻的好处,一是形象化,具体化,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象中用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精炼了。而要做到这两点,须有将两种不同...
展开更多
关键词
相似点
《三国演义》
《红楼梦》
《儒林外史》
比喻句
罗贯中
译文
比喻词
英语
曹雪芹
下载PDF
职称材料
“宣言”译文应力求准确
2
作者
魏以达
《世界》
1997年第Z2期21-21,16,共2页
96年第10期《世界》是第一届亚洲世界语大会的专辑。作为大会的参加者,自然会把它作为一种珍贵的史料收藏。但当笔者细心阅读专辑中的文章时,发现其中最重要的一篇《第一届亚洲世界语大会宣言》的中译文处理十分草率,错漏甚多。一篇六...
96年第10期《世界》是第一届亚洲世界语大会的专辑。作为大会的参加者,自然会把它作为一种珍贵的史料收藏。但当笔者细心阅读专辑中的文章时,发现其中最重要的一篇《第一届亚洲世界语大会宣言》的中译文处理十分草率,错漏甚多。一篇六百余字的译文错译。
展开更多
关键词
世界语
译文
国际共同语
宣言
原文
大会
亚洲地区
准确
参加者
译者
原文传递
Ties用法小议
3
作者
魏以达
《世界》
1997年第Z3期11-12,共2页
提起ties,连初学世界语的人也可以满有把握地说:"不就是相关词表中的ties吗?意思是‘那人的,那些人的’,是不是?太简单了!"可是一问起ties的用法来,恐怕没有多少人能娓娓道来。Ties在什么场合下该用,在什么情况下不该用,尤其...
提起ties,连初学世界语的人也可以满有把握地说:"不就是相关词表中的ties吗?意思是‘那人的,那些人的’,是不是?太简单了!"可是一问起ties的用法来,恐怕没有多少人能娓娓道来。Ties在什么场合下该用,在什么情况下不该用,尤其是我们自己写作或翻译时。
展开更多
关键词
名词词组
原文传递
汉译英中明喻形象移植的两个问题
4
作者
魏以达
《外国语言文学》
1998年第4期36-40,共5页
关键词
相似点
比较对象
汉译英
原文形象
译文
《红楼梦》
曹雪芹
汉英词典
比喻词
本体
全文增补中
试论形象性语言中“比理”成分的英译
5
作者
魏以达
《汕头大学学报(人文社会科学版)》
1998年第6期50-56,共7页
用一个简单、具体、形象的事理来说明一个复杂、笼统、抽象的事理即是本文所称的“比理”,它是形象性语言中的一大类别。本文从形象思维的角度对“比理”成分的英译问题进行了一定的分析和研究,并指出了“比理”成分在英译过程中所出...
用一个简单、具体、形象的事理来说明一个复杂、笼统、抽象的事理即是本文所称的“比理”,它是形象性语言中的一大类别。本文从形象思维的角度对“比理”成分的英译问题进行了一定的分析和研究,并指出了“比理”成分在英译过程中所出现的部分问题。
展开更多
关键词
形象思维
联想
形象性语言
比理
下载PDF
职称材料
桃花有意 人面无情——也谈《题都城南庄》的世译
6
作者
魏以达
《世界》
1997年第Z1期15-17,共3页
《世界》1996年7—8期上刊登了卢纪新《漫议崔护"题都城南庄"的诗的世译》一文(以下简称卢文),拜读之后,觉得文中不少地方值得讨论和再商榷。现仅就如下问题请教于世界语前辈和同仁们。
关键词
题都城南庄
原文传递
谈谈翻译中的理解与表达——兼评《布拉格宣言》的两种译文
7
作者
魏以达
《世界》
1997年第Z6期15-17,共3页
在译界,理解和表达是老生常谈的话题,而在世界语译界,却极少有人去触及翻译理论,这样的话题自然少之又少,难成气候。如果希望译品质量不断提高,除了多多实践外,用以指导翻译实践的翻译理论则断不可少,与翻译实践同时孪生的翻译批评当然...
在译界,理解和表达是老生常谈的话题,而在世界语译界,却极少有人去触及翻译理论,这样的话题自然少之又少,难成气候。如果希望译品质量不断提高,除了多多实践外,用以指导翻译实践的翻译理论则断不可少,与翻译实践同时孪生的翻译批评当然也该在翻译理论体系中占一席重要的地位。在我国世界语译界中,翻译理论却被忽视了。
展开更多
关键词
《布拉格宣言》
深层含义
谈翻译
原文传递
题名
在译与不译之间——试论明喻句中相似点的英译
被引量:
3
1
作者
魏以达
出处
《外国语文》
1998年第2期103-108,共6页
文摘
在译与不译之间———试论明喻句中相似点的英译魏以达在汉语中,比喻是最为活跃的一种修辞手段。“比喻的好处,一是形象化,具体化,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象中用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精炼了。而要做到这两点,须有将两种不同...
关键词
相似点
《三国演义》
《红楼梦》
《儒林外史》
比喻句
罗贯中
译文
比喻词
英语
曹雪芹
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H315.9
下载PDF
职称材料
题名
“宣言”译文应力求准确
2
作者
魏以达
出处
《世界》
1997年第Z2期21-21,16,共2页
文摘
96年第10期《世界》是第一届亚洲世界语大会的专辑。作为大会的参加者,自然会把它作为一种珍贵的史料收藏。但当笔者细心阅读专辑中的文章时,发现其中最重要的一篇《第一届亚洲世界语大会宣言》的中译文处理十分草率,错漏甚多。一篇六百余字的译文错译。
关键词
世界语
译文
国际共同语
宣言
原文
大会
亚洲地区
准确
参加者
译者
分类号
H91 [语言文字—世界语]
原文传递
题名
Ties用法小议
3
作者
魏以达
出处
《世界》
1997年第Z3期11-12,共2页
文摘
提起ties,连初学世界语的人也可以满有把握地说:"不就是相关词表中的ties吗?意思是‘那人的,那些人的’,是不是?太简单了!"可是一问起ties的用法来,恐怕没有多少人能娓娓道来。Ties在什么场合下该用,在什么情况下不该用,尤其是我们自己写作或翻译时。
关键词
名词词组
分类号
H91 [语言文字—世界语]
原文传递
题名
汉译英中明喻形象移植的两个问题
4
作者
魏以达
机构
汕头大学
出处
《外国语言文学》
1998年第4期36-40,共5页
关键词
相似点
比较对象
汉译英
原文形象
译文
《红楼梦》
曹雪芹
汉英词典
比喻词
本体
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
全文增补中
题名
试论形象性语言中“比理”成分的英译
5
作者
魏以达
机构
汕头大学外语系
出处
《汕头大学学报(人文社会科学版)》
1998年第6期50-56,共7页
文摘
用一个简单、具体、形象的事理来说明一个复杂、笼统、抽象的事理即是本文所称的“比理”,它是形象性语言中的一大类别。本文从形象思维的角度对“比理”成分的英译问题进行了一定的分析和研究,并指出了“比理”成分在英译过程中所出现的部分问题。
关键词
形象思维
联想
形象性语言
比理
Keywords
imaginal thinking association imaginative language figurative reasoning things
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
桃花有意 人面无情——也谈《题都城南庄》的世译
6
作者
魏以达
出处
《世界》
1997年第Z1期15-17,共3页
文摘
《世界》1996年7—8期上刊登了卢纪新《漫议崔护"题都城南庄"的诗的世译》一文(以下简称卢文),拜读之后,觉得文中不少地方值得讨论和再商榷。现仅就如下问题请教于世界语前辈和同仁们。
关键词
题都城南庄
分类号
I227 [文学—中国文学]
原文传递
题名
谈谈翻译中的理解与表达——兼评《布拉格宣言》的两种译文
7
作者
魏以达
出处
《世界》
1997年第Z6期15-17,共3页
文摘
在译界,理解和表达是老生常谈的话题,而在世界语译界,却极少有人去触及翻译理论,这样的话题自然少之又少,难成气候。如果希望译品质量不断提高,除了多多实践外,用以指导翻译实践的翻译理论则断不可少,与翻译实践同时孪生的翻译批评当然也该在翻译理论体系中占一席重要的地位。在我国世界语译界中,翻译理论却被忽视了。
关键词
《布拉格宣言》
深层含义
谈翻译
分类号
H91 [语言文字—世界语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
在译与不译之间——试论明喻句中相似点的英译
魏以达
《外国语文》
1998
3
下载PDF
职称材料
2
“宣言”译文应力求准确
魏以达
《世界》
1997
0
原文传递
3
Ties用法小议
魏以达
《世界》
1997
0
原文传递
4
汉译英中明喻形象移植的两个问题
魏以达
《外国语言文学》
1998
0
全文增补中
5
试论形象性语言中“比理”成分的英译
魏以达
《汕头大学学报(人文社会科学版)》
1998
0
下载PDF
职称材料
6
桃花有意 人面无情——也谈《题都城南庄》的世译
魏以达
《世界》
1997
0
原文传递
7
谈谈翻译中的理解与表达——兼评《布拉格宣言》的两种译文
魏以达
《世界》
1997
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部