期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究 被引量:2
1
作者 马雪硕 刘迎春 王海燕 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2018年第4期15-18,共4页
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有... 中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有取得满意的译介效果,才能达到弘扬悠久中华文明的预期目的。 展开更多
关键词 科技典籍 译介效果 传播学 影响因素
下载PDF
多模态话语分析视角下《摩登家庭》中出现的拼缀词翻译研究 被引量:2
2
作者 马雪硕 《吉林化工学院学报》 CAS 2020年第8期9-12,共4页
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭... 近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。 展开更多
关键词 多模态话语分析 《摩登家庭》第十季 拼缀词 跨文化翻译
下载PDF
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
3
作者 马雪硕 《吉林化工学院学报》 CAS 2021年第10期97-100,共4页
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种... 由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。 展开更多
关键词 中英语言习惯差异 主语迁移 美国喜剧 生活大爆炸
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部