期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究
被引量:
2
1
作者
马雪硕
刘迎春
王海燕
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2018年第4期15-18,共4页
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有...
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有取得满意的译介效果,才能达到弘扬悠久中华文明的预期目的。
展开更多
关键词
科技典籍
译介效果
传播学
影响因素
下载PDF
职称材料
多模态话语分析视角下《摩登家庭》中出现的拼缀词翻译研究
被引量:
2
2
作者
马雪硕
《吉林化工学院学报》
CAS
2020年第8期9-12,共4页
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭...
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。
展开更多
关键词
多模态话语分析
《摩登家庭》第十季
拼缀词
跨文化翻译
下载PDF
职称材料
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
3
作者
马雪硕
《吉林化工学院学报》
CAS
2021年第10期97-100,共4页
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种...
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。
展开更多
关键词
中英语言习惯差异
主语迁移
美国喜剧
生活大爆炸
下载PDF
职称材料
题名
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究
被引量:
2
1
作者
马雪硕
刘迎春
王海燕
机构
大连海事大学外国语学院
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2018年第4期15-18,共4页
基金
国家社科基金项目"中国古代自然科学类典籍翻译研究"(14BYY030)
教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目"中外海洋文化交流历史文献的整理与传播研究"(17JZD049)
文摘
中国古代科技文明"走出去"不是简单的翻译行为,而是一个译介的过程。将传播学学者拉斯韦尔的传播模式和多模态话语分析理论应用于中国科技典籍的译介研究。译介受众和译介途径是中国科技典籍海外译介效果的重要影响因素;只有取得满意的译介效果,才能达到弘扬悠久中华文明的预期目的。
关键词
科技典籍
译介效果
传播学
影响因素
Keywords
Chinese classics of science and technology
effective translation and international communication
communication theory
contributing factors
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
多模态话语分析视角下《摩登家庭》中出现的拼缀词翻译研究
被引量:
2
2
作者
马雪硕
机构
吉林化工学院外国语学院
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2020年第8期9-12,共4页
文摘
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎。作为文学翻译的特殊组成部分,字幕翻译逐渐引起译者的兴趣。从跨文化角度,同时着眼于多模态话语分析视角,对《摩登家庭》第十季中出现的拼缀词进行翻译实例分析和优化建议,提出字幕的翻译应与相应的作品情节相契合的观点。
关键词
多模态话语分析
《摩登家庭》第十季
拼缀词
跨文化翻译
Keywords
multimodal discourse analysis
Modern Family Season 10
blending words
cross-cultural translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
3
作者
马雪硕
机构
吉林化工学院外国语学院
出处
《吉林化工学院学报》
CAS
2021年第10期97-100,共4页
基金
吉林化工学院社会科学研究项目(202056)。
文摘
由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。
关键词
中英语言习惯差异
主语迁移
美国喜剧
生活大爆炸
Keywords
differences between Chinese and English dialogue structures
subject migration
american sitcoms
the Big Bang Theory
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中国科技典籍海外译介效果的影响因素研究
马雪硕
刘迎春
王海燕
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2018
2
下载PDF
职称材料
2
多模态话语分析视角下《摩登家庭》中出现的拼缀词翻译研究
马雪硕
《吉林化工学院学报》
CAS
2020
2
下载PDF
职称材料
3
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
马雪硕
《吉林化工学院学报》
CAS
2021
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部