这篇文章将从语用学的社会语言学(sociolinguistics of pragmatics)的角度出发比较并分析英汉两种不同文化背境中的一些惯用礼貌套语(politeness expression),例如,恭维、问候、道别、邀请、馈赠等等。它企图基于前人的研究结果从而揭...这篇文章将从语用学的社会语言学(sociolinguistics of pragmatics)的角度出发比较并分析英汉两种不同文化背境中的一些惯用礼貌套语(politeness expression),例如,恭维、问候、道别、邀请、馈赠等等。它企图基于前人的研究结果从而揭示英汉文化中语言交际的礼貌差异。通过分析,指出它在跨文化交际(cross-cultural communication)中的意义。该文还提出另一种特具汉语特色的礼貌现象,作为有关汉语礼貌现象研究的补充。展开更多
在传统语法中,and 被视为并列连词,即连接一个句子中并列的单词、短语、从句或分句。本文要探讨的是句首 and 在两个或两个以上的句子中所充当的语篇功能。请先看下列例子:(1)Just at the moment,the school bell began toring and the ...在传统语法中,and 被视为并列连词,即连接一个句子中并列的单词、短语、从句或分句。本文要探讨的是句首 and 在两个或两个以上的句子中所充当的语篇功能。请先看下列例子:(1)Just at the moment,the school bell began toring and the children all came out to play.(薄冰,1998:551)(2)Just at the moment,the school bell began toring.And the children all came out to play.展开更多
文摘这篇文章将从语用学的社会语言学(sociolinguistics of pragmatics)的角度出发比较并分析英汉两种不同文化背境中的一些惯用礼貌套语(politeness expression),例如,恭维、问候、道别、邀请、馈赠等等。它企图基于前人的研究结果从而揭示英汉文化中语言交际的礼貌差异。通过分析,指出它在跨文化交际(cross-cultural communication)中的意义。该文还提出另一种特具汉语特色的礼貌现象,作为有关汉语礼貌现象研究的补充。
文摘在传统语法中,and 被视为并列连词,即连接一个句子中并列的单词、短语、从句或分句。本文要探讨的是句首 and 在两个或两个以上的句子中所充当的语篇功能。请先看下列例子:(1)Just at the moment,the school bell began toring and the children all came out to play.(薄冰,1998:551)(2)Just at the moment,the school bell began toring.And the children all came out to play.