期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
被引量:
17
1
作者
岳峰
陈泽
予
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第3期65-73,共9页
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善...
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
展开更多
关键词
知识翻译学
知识
真、善、美原则
原文传递
诗情话“译”——评李正栓《藏族格言诗英译研究与实践》
2
作者
陈泽
予
林风
《外国语言文学》
2023年第3期116-121,126,共7页
0引言藏族人称“格言”一词为“勒谐”,意为“善言”。格言诗,也称为哲理诗,顾名思义,藏族格言诗是藏族人民生活之凝练,是藏族人民智慧之结晶,是藏族人民文化之缩影。诗中所蕴含的哲理,其涵盖面广,涉及政治、哲学、教育、道德、审美等等...
0引言藏族人称“格言”一词为“勒谐”,意为“善言”。格言诗,也称为哲理诗,顾名思义,藏族格言诗是藏族人民生活之凝练,是藏族人民智慧之结晶,是藏族人民文化之缩影。诗中所蕴含的哲理,其涵盖面广,涉及政治、哲学、教育、道德、审美等等,在藏族文学史上占有极为重要的地位(李钟霖,1993:57)。藏族格言诗在域内传播已有数百年,由于地理位置约束,藏族格言诗在域外的传播较少,这导致域外读者对藏族民族文化不够了解(李正栓、赵春龙,2019)。有国内外学者就藏族格言诗域内外传播进行系列研究并且翻译了部分格言诗,但其研究和翻译都存在着些许不足。李正栓教授的新作从梳理民族典籍研究出发,在民族典籍翻译可行性的基础上对藏族格言诗译本传播及影响上做出综述研究。在“文化建设”与中国文化国际化的大背景下,将藏族格言诗英译先行研究和《国王修身论》英译实践相结合,率先翻译了《国王修身论》英译本,使藏族“四大格言诗”英译作品得以全面完善,李正栓对藏族格言诗的英译研究和《国王修身论》英译本的补充,能让域外读者全面地理解藏族格言诗的发展历程,为藏族文化走出去增添新的活力。
展开更多
关键词
藏族格言诗
英译研究
民族典籍
英译作品
藏族文学史
哲理诗
位置约束
国王修身论
原文传递
我的“奥运涂鸦”
3
作者
刘乐其(文/图)
陈泽
予
(文/图)
+1 位作者
徐伊婷(文/图)
余思进(文/图)
《少年时代(中高年级)》
2021年第11期12-12,共1页
原文传递
题名
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
被引量:
17
1
作者
岳峰
陈泽
予
机构
福建师范大学外国语学院
出处
《当代外语研究》
CSSCI
2022年第3期65-73,共9页
基金
2021年福建省社科基金重大项目“中国共产党百年奋斗的宝贵经验研究”(编号FJ2021Z040)的阶段性成果。
文摘
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
关键词
知识翻译学
知识
真、善、美原则
Keywords
metatranslatology
knowledge
the principle of real meanings
full preparations and TT aesthetic conceptions
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
诗情话“译”——评李正栓《藏族格言诗英译研究与实践》
2
作者
陈泽
予
林风
机构
福建师范大学
福州外语外贸学院
出处
《外国语言文学》
2023年第3期116-121,126,共7页
基金
福建省本科高校教育教学改革研究项目“十四五”教育科学规划本科高校教改专项“翻译硕士专业作为课程思政先锋的有效路径研究”(FBJG20210310)。
文摘
0引言藏族人称“格言”一词为“勒谐”,意为“善言”。格言诗,也称为哲理诗,顾名思义,藏族格言诗是藏族人民生活之凝练,是藏族人民智慧之结晶,是藏族人民文化之缩影。诗中所蕴含的哲理,其涵盖面广,涉及政治、哲学、教育、道德、审美等等,在藏族文学史上占有极为重要的地位(李钟霖,1993:57)。藏族格言诗在域内传播已有数百年,由于地理位置约束,藏族格言诗在域外的传播较少,这导致域外读者对藏族民族文化不够了解(李正栓、赵春龙,2019)。有国内外学者就藏族格言诗域内外传播进行系列研究并且翻译了部分格言诗,但其研究和翻译都存在着些许不足。李正栓教授的新作从梳理民族典籍研究出发,在民族典籍翻译可行性的基础上对藏族格言诗译本传播及影响上做出综述研究。在“文化建设”与中国文化国际化的大背景下,将藏族格言诗英译先行研究和《国王修身论》英译实践相结合,率先翻译了《国王修身论》英译本,使藏族“四大格言诗”英译作品得以全面完善,李正栓对藏族格言诗的英译研究和《国王修身论》英译本的补充,能让域外读者全面地理解藏族格言诗的发展历程,为藏族文化走出去增添新的活力。
关键词
藏族格言诗
英译研究
民族典籍
英译作品
藏族文学史
哲理诗
位置约束
国王修身论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
原文传递
题名
我的“奥运涂鸦”
3
作者
刘乐其(文/图)
陈泽
予
(文/图)
徐伊婷(文/图)
余思进(文/图)
机构
四川省成都石室天府中学
北京市丰台区蒲黄榆第一小学
福建省南平市建阳区第二中学
四川省成都霍森斯小学
出处
《少年时代(中高年级)》
2021年第11期12-12,共1页
分类号
G62 [文化科学—教育学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名
岳峰
陈泽
予
《当代外语研究》
CSSCI
2022
17
原文传递
2
诗情话“译”——评李正栓《藏族格言诗英译研究与实践》
陈泽
予
林风
《外国语言文学》
2023
0
原文传递
3
我的“奥运涂鸦”
刘乐其(文/图)
陈泽
予
(文/图)
徐伊婷(文/图)
余思进(文/图)
《少年时代(中高年级)》
2021
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部