1.趣说“新闻”
有人将That is real news to me.译为“对我而言这可是真正的新闻”。
这样译尚可接受.但是将“对我而言”改成“在我看来“也许更好(forme才是“对我而言”的意思)。问题是没有能体现原文的口气。从语用学的角...1.趣说“新闻”
有人将That is real news to me.译为“对我而言这可是真正的新闻”。
这样译尚可接受.但是将“对我而言”改成“在我看来“也许更好(forme才是“对我而言”的意思)。问题是没有能体现原文的口气。从语用学的角度看,尽量表达出原文的口气是好译文的标准之一。我们说.英语词汇的语义面常常比其所对应的汉语词要广所以news并不等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。展开更多
三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppo...三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppose,feel,want一类表示意念活动的词。展开更多
医疗费用居高不下的原因
经济转型要进一步扩大内需(expand domestic market,将“需”译为market比译为need好。这里market不是具体的“市场”,而表示“消费”这一抽象的意思).但是居民消费愿望不够(remain to be reluctant cons...医疗费用居高不下的原因
经济转型要进一步扩大内需(expand domestic market,将“需”译为market比译为need好。这里market不是具体的“市场”,而表示“消费”这一抽象的意思).但是居民消费愿望不够(remain to be reluctant consumers),储蓄率居世界第一(The saving rate ranks number one in the world),展开更多
十八届三中全会(the third plenary session of the 18th central committee of the Chinese Communist Party,现常将plenary session略为plenum)于2013年11月12日闭幕,发表了公报(communique).人们将其称之为“全面深化改革的...十八届三中全会(the third plenary session of the 18th central committee of the Chinese Communist Party,现常将plenary session略为plenum)于2013年11月12日闭幕,发表了公报(communique).人们将其称之为“全面深化改革的集结号(照字面译是assembly bugle-calls,在军事术语简单称为the assembly)”。展开更多
文摘1.趣说“新闻”
有人将That is real news to me.译为“对我而言这可是真正的新闻”。
这样译尚可接受.但是将“对我而言”改成“在我看来“也许更好(forme才是“对我而言”的意思)。问题是没有能体现原文的口气。从语用学的角度看,尽量表达出原文的口气是好译文的标准之一。我们说.英语词汇的语义面常常比其所对应的汉语词要广所以news并不等于汉语的“新闻”,在不同的上下文里应该有不同的译法。
文摘三、否定的转移汉语“我看他不会来”,在英语要说“I don’t think he will come”(而不说“I think he will not come”)。这种“否定的转移”(从结构上看是否定句子的主要谓语动词,其意义却是否定动词的宾语部分),主要用于think,suppose,feel,want一类表示意念活动的词。
文摘医疗费用居高不下的原因
经济转型要进一步扩大内需(expand domestic market,将“需”译为market比译为need好。这里market不是具体的“市场”,而表示“消费”这一抽象的意思).但是居民消费愿望不够(remain to be reluctant consumers),储蓄率居世界第一(The saving rate ranks number one in the world),
文摘十八届三中全会(the third plenary session of the 18th central committee of the Chinese Communist Party,现常将plenary session略为plenum)于2013年11月12日闭幕,发表了公报(communique).人们将其称之为“全面深化改革的集结号(照字面译是assembly bugle-calls,在军事术语简单称为the assembly)”。