《中国范儿》(feel of China)作为一档由中国网倾心打造的微视频节目,“短视频+传统文化”的传播形式极具特色,其英文字幕通俗易懂、流畅自然,译者巧妙运用翻译策略,最大限度克服文化异质性从而实现“讲好中国故事、传播好中国声音”的...《中国范儿》(feel of China)作为一档由中国网倾心打造的微视频节目,“短视频+传统文化”的传播形式极具特色,其英文字幕通俗易懂、流畅自然,译者巧妙运用翻译策略,最大限度克服文化异质性从而实现“讲好中国故事、传播好中国声音”的目的。本文从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论角度去研究《中国范儿》中双语字幕中涉及的归化异化策略和增译减译、直译意译等翻译方法,以及如何最大限度通过英译文化负载词将中华优秀传统文化内涵完整地传递出去,更为有效地构建大国形象。展开更多
《中国范儿》(feel of China)是一档由中国网倾心打造的微视频节目,其“短视频+中英字幕+传统文化”的传播形式新颖吸睛,极具特色。本文主要分析微视频《中国范儿》字幕中涉及的传统文化内容英译的难点及传统文化外宣翻译中存在的“一...《中国范儿》(feel of China)是一档由中国网倾心打造的微视频节目,其“短视频+中英字幕+传统文化”的传播形式新颖吸睛,极具特色。本文主要分析微视频《中国范儿》字幕中涉及的传统文化内容英译的难点及传统文化外宣翻译中存在的“一词多译”、文化内涵流失等问题,并相应提出统一文化专有项译法、建立传统文化文本语料库、重视翻译人才培养等策略,以期为日后跨文化外宣翻译研究、传统文化翻译规范化提供启示和借鉴。展开更多
文摘《中国范儿》(feel of China)作为一档由中国网倾心打造的微视频节目,“短视频+传统文化”的传播形式极具特色,其英文字幕通俗易懂、流畅自然,译者巧妙运用翻译策略,最大限度克服文化异质性从而实现“讲好中国故事、传播好中国声音”的目的。本文从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论角度去研究《中国范儿》中双语字幕中涉及的归化异化策略和增译减译、直译意译等翻译方法,以及如何最大限度通过英译文化负载词将中华优秀传统文化内涵完整地传递出去,更为有效地构建大国形象。
文摘《中国范儿》(feel of China)是一档由中国网倾心打造的微视频节目,其“短视频+中英字幕+传统文化”的传播形式新颖吸睛,极具特色。本文主要分析微视频《中国范儿》字幕中涉及的传统文化内容英译的难点及传统文化外宣翻译中存在的“一词多译”、文化内涵流失等问题,并相应提出统一文化专有项译法、建立传统文化文本语料库、重视翻译人才培养等策略,以期为日后跨文化外宣翻译研究、传统文化翻译规范化提供启示和借鉴。