-
题名浅谈张爱玲作品在德语国家的接受与影响
- 1
-
-
作者
张世胜
陆美含
-
机构
西安外国语大学
-
出处
《文化创新比较研究》
2023年第29期176-179,共4页
-
基金
陕西省社会科学基金项目“中国现代文学的德译困境及解决对策研究”(项目编号:2019J015)。
-
文摘
从20世纪90年代第一篇张爱玲的德译文刊登在杂志《袖珍汉学》上,到21世纪初张爱玲德译版小说的集中出版,张爱玲小说在德语世界经历了一个从默默无闻到备受关注的过程。张爱玲的德译作品是在“中国现代文学经典几乎无一例外地淡出德国译介视野”的20世纪90年代开始在德国出版、发表,这其中除了文学作品本身的艺术价值之外,应该还有来自政治方面的因素。在此后的30年间,其主要作品悉数被译到德国,不仅在德国汉学的重要杂志上刊登过,还以单行本的形式在德国出版发行,尤以电影《色·戒》上映之后译本数量骤增。该论文研究20世纪90年代到21世纪初期张爱玲小说在德语世界的传播历程,分析这一特殊传播现象产生的原因和影响。
-
关键词
张爱玲
德语世界
译介
传播
《色·戒》
译出文学
-
Keywords
Eileen Chang
German-speaking world
Translate
Propagate
Lust,Caution
Translated literature
-
分类号
I207.42
[文学—中国文学]
-