期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
接受理论视域下儿童文学《彼得·潘》的翻译美学 被引量:8
1
作者 冬梅 《语文建设》 北大核心 2016年第8X期67-68,共2页
接受美学是二十世纪六十年代兴起的一种新的文学研究方法论,接受美学理论主要强调的是读者和阅读接受在文学进程中的作用和影响,完全颠覆了只注重作者和作品的传统文学批评理论,而且对儿童文学的翻译也有很大的影响。接受美学强调儿童... 接受美学是二十世纪六十年代兴起的一种新的文学研究方法论,接受美学理论主要强调的是读者和阅读接受在文学进程中的作用和影响,完全颠覆了只注重作者和作品的传统文学批评理论,而且对儿童文学的翻译也有很大的影响。接受美学强调儿童文学翻译应该站在儿童的立场上去充分考虑儿童的思维能力和理解力,对儿童文学的翻译影响很大。 展开更多
关键词 接受美学视域 《彼得·潘》 儿童文学翻译
下载PDF
语气助词“呢”在英汉翻译中的应用研究 被引量:3
2
作者 冬梅 王一龙 《中北大学学报(社会科学版)》 2015年第4期82-86,共5页
英汉翻译实践中语气的传达问题由来已久,然而由于其复杂和不易于描述清楚,大量翻译类教材采用避而不谈或即便谈也是蜻蜓点水式的方法,导致人们长期以来无法看清这个问题的真面目。语气助词是汉语有而英语无的一种语气表达方式,对汉语语... 英汉翻译实践中语气的传达问题由来已久,然而由于其复杂和不易于描述清楚,大量翻译类教材采用避而不谈或即便谈也是蜻蜓点水式的方法,导致人们长期以来无法看清这个问题的真面目。语气助词是汉语有而英语无的一种语气表达方式,对汉语语气的传达起着至关重要的作用,故而英译汉时语气助词的恰当增补及其策略的研究就十分必要了。在对现代语料库中10 425句含有语气助词"呢"的句子梳理分析的过程中发现,语气助词"呢"有6种主要用法,在英译汉过程中恰当增补语气助词"呢"有7种常见句型,这对翻译初学者了解语气传达的重要性及掌握其具体翻译策略有所帮助。 展开更多
关键词 语气助词 “呢” 英译汉 策略
下载PDF
汉译英习语翻译技巧刍议 被引量:2
3
作者 王红莉 冬梅 《教学与管理(理论版)》 2003年第4期62-63,共2页
关键词 直译法 习语翻译 同义习语 汉译英
下载PDF
汉译英小说中语气助词的妙用 被引量:2
4
作者 冬梅 王一龙 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2014年第5期69-71,75,共4页
语气的表达在所有语言中都具有普遍性,语气的种类也都有共性,只是语气表达的具体手段各有差异。其中,英语的语气和汉语的语气都可借助语调、语序、情态动词、副词、叹词等来表达,但二者也有着各自独特的表达手段,语气助词就是汉语有而... 语气的表达在所有语言中都具有普遍性,语气的种类也都有共性,只是语气表达的具体手段各有差异。其中,英语的语气和汉语的语气都可借助语调、语序、情态动词、副词、叹词等来表达,但二者也有着各自独特的表达手段,语气助词就是汉语有而英语无的一种语气表达手段。针对这一现象,汉译英文小说对话时要恰当使用语气助词辅助传达语气,并遵循四个原则:个性化、情景化、目的性和情感性,译者应充分认识语气助词在对话翻译中的重要性。 展开更多
关键词 语气词 对话 个性化 情景化 目的性 情感性
下载PDF
关于本科翻译教学的思考 被引量:1
5
作者 冬梅 王一龙 《雁北师范学院学报》 2005年第6期51-53,共3页
翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言-文化传通的角度来看待翻译,并阐明了... 翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言-文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。 展开更多
关键词 翻译教学 翻译理论 社会符号学
下载PDF
从归化与异化的角度分析“龙”的英译 被引量:1
6
作者 冬梅 王一龙 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第1期72-74,共3页
"龙"曾是我们民族的图腾,是"权威、力量、吉祥"的象征,如何将其译为英文向英语读者传播我国的"龙"文化,曾经让好多译者犹豫不决。一些人误将"龙"译为"dragon",导致了一些不必要的误... "龙"曾是我们民族的图腾,是"权威、力量、吉祥"的象征,如何将其译为英文向英语读者传播我国的"龙"文化,曾经让好多译者犹豫不决。一些人误将"龙"译为"dragon",导致了一些不必要的误解。汉语中的"龙"与英语中的"dragon"有文化内涵差异,从归化与异化角度来看,中国"龙"的翻译,应译为"loong"。 展开更多
关键词 中国“龙” 归化 异化
下载PDF
翻译理论与翻译实践的辩证关系问题探讨 被引量:1
7
作者 冬梅 吉哲民 《华北工学院学报(社会科学版)》 2003年第2期70-72,共3页
本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容... 本文旨在区分翻译和翻译理论的概念 ,指出翻译是指一种实践活动 ,而翻译理论则是一门学科 ,二者有所不同 ,翻译是一门艺术而翻译理论则是一门科学。另外 ,本文还指出技巧是翻译的基础 ,是翻译活动中不可缺少的成分 ;科技翻译尽管其内容是科学技术 ,然其翻译过程乃是译者技术与艺术运用的结果。通过对翻译性质的界定 。 展开更多
关键词 翻译理论 科技翻译 翻译方法 文化内涵
下载PDF
从汉语欧化现象看翻译教学 被引量:1
8
作者 王一龙 冬梅 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2007年第1期71-72,75,共3页
当代青年人生活在一个欧化汉语泛滥的环境里,这直接影响到外语专业翻译课程的教学。欧化具有两面性,欧化现象虽然不可避免,但却不能听之任之;翻译教学中应当为学生引入"欧化"的概念,并对其分析讲解,使学生在翻译实践中有效避... 当代青年人生活在一个欧化汉语泛滥的环境里,这直接影响到外语专业翻译课程的教学。欧化具有两面性,欧化现象虽然不可避免,但却不能听之任之;翻译教学中应当为学生引入"欧化"的概念,并对其分析讲解,使学生在翻译实践中有效避免过度"欧化"。 展开更多
关键词 欧化 翻译 翻译教学
下载PDF
汉语语气助词“吧”在英汉翻译实践中的应用
9
作者 冬梅 王一龙 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2018年第5期82-84,共3页
梳理国家语委现代汉语通用平衡语料库中关于"吧"的用法,作为语气助词"吧"在现代汉语中可用于不同类型的句子,辅助表达不同的语气。译者在英译汉过程中应恰当地使用汉语语气助词"吧",辅助表达句中相应的语... 梳理国家语委现代汉语通用平衡语料库中关于"吧"的用法,作为语气助词"吧"在现代汉语中可用于不同类型的句子,辅助表达不同的语气。译者在英译汉过程中应恰当地使用汉语语气助词"吧",辅助表达句中相应的语气,从而实现英汉翻译中真正地对等。 展开更多
关键词 语气助词 “吧” 翻译实践
下载PDF
专有专用名词翻译应实行标准化管理
10
作者 王一龙 冬梅 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2008年第3期73-75,共3页
专有名词实行标准化管理势在必行,因为它在一定程度上避免当前翻译界的混乱状况,使文字翻译的秩序较为规范,从而获得文化交流最佳的社会效益,是一件利国利民的大好事。因此,国家应当设立专门的管理机构去组织规范实施,同时,为了保证文... 专有名词实行标准化管理势在必行,因为它在一定程度上避免当前翻译界的混乱状况,使文字翻译的秩序较为规范,从而获得文化交流最佳的社会效益,是一件利国利民的大好事。因此,国家应当设立专门的管理机构去组织规范实施,同时,为了保证文化交流的最佳社会效应,这个机构应由一批国家顶级的专家学者组成,他们不但要研究制定统一标准,而且要适时公布实施方案。 展开更多
关键词 专有专用名词 标准化 管理
下载PDF
俄汉小说人物形象中人物对话的翻译
11
作者 王一龙 冬梅 《科学大众(智慧教育)》 2009年第7期113-114,共2页
本文首先从人物对话在小说中的重要性入手,指出人物自身的语言是对人物自身形象的最佳诠释,而对话是小说塑造人物形象的方法中最有效的一种,一部成功的小说往往有其人物精彩传神的对话,因此人物对话的翻译是小说翻译中最重要的。
关键词 小说 人物形象 对话 口语化 个性化
下载PDF
氧氟沙星滴耳液对化脓性中耳炎的疗效观察
12
作者 杨丽萍 冬梅 乔剑强 《包头医学》 1998年第1期8-8,共1页
关键词 中耳炎 化脓性 药物疗法 氧氟沙星 滴耳液
下载PDF
如何在阅读教学中激发学生的创造性思维
13
作者 冬梅 《学苑教育》 2016年第22期75-75,共1页
《普通高中英语课程标准(实验)》明确指出,要特别注重提高学生用英语进行思维和表达的能力,使学生的思维能力以及创新精神得到发展.这就要求我们在进行阅读教学时要注重学生对文本的沫层理解和对语目的运用.
关键词 阅读教学 读后活动 思维能力 创造性思维 创造性写作
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部