期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
新闻翻译的汉英超文本对比分析——以译者主体性为视点 被引量:4
1
作者 金坤 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第10期111-112,共2页
在西方翻译史上,译者的主体性地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,诸如经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译... 在西方翻译史上,译者的主体性地位一直是被忽略的,其地位低于原作品和原作者。直至20世纪,西方翻译研究出现了文化转向,不再仅仅局限于词语或语句等微观层面上的研究,诸如经济、文化等社会宏观因素也进入译学研究的视野。因此,译者作为协调原作社会宏观因素和译入语社会宏观因素的媒介,其主体性作用也越显突出。新闻翻译融合了各种主观和客观因素,超出文本之外的成分因传统上文本“等值”观念的影响,有时并不能传达新闻效果,因而更需要突显译者的主体性地位。本文拟以译者的主体性为视角,主要从译者的“能动性、受动性和为我性”三个方面对比分析新闻翻译中的中英超文本成分。 展开更多
关键词 译者主体性 新闻翻译 汉英超文本 对比分析
下载PDF
动态对等的认知识解——以四字格隐喻性成语英译为例
2
作者 金坤 许希明 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第7期126-128,共3页
汉语隐喻习语是中华文明的瑰宝,是古国深邃文化底蕴的积淀,然而其高度浓缩的表现形式和文化底蕴的精确传达在英译的动态对等过程中却遭遇诸多困难。本文以汉语隐喻性成语英译为例,先分析英汉隐喻习语的异同,然后从认知识解视角,主... 汉语隐喻习语是中华文明的瑰宝,是古国深邃文化底蕴的积淀,然而其高度浓缩的表现形式和文化底蕴的精确传达在英译的动态对等过程中却遭遇诸多困难。本文以汉语隐喻性成语英译为例,先分析英汉隐喻习语的异同,然后从认知识解视角,主要从言语行为视角和部分突显两个方面,阐述如何使汉语隐喻性成语在英译过程中达到翻译动态性对等效果。 展开更多
关键词 动态对等 认知识解 汉语隐喻性成语 言语行为视角 部分突显
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部