期刊文献+
共找到9篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论大型事件利益相关者分类及其相互关系 被引量:6
1
作者 刘松萍 彦娜 《广州大学学报(社会科学版)》 2009年第10期35-39,共5页
会展业是综合性较强的服务产业,具有很强的集聚效应,涉及到的范围广泛。文章借鉴西方较成熟的利益相关者理论,以实地访谈和问卷调查的方式,从主动性、重要性和紧急性三个维度上对大型事件利益相关者进行分类,同时探讨各类利益相关者的关... 会展业是综合性较强的服务产业,具有很强的集聚效应,涉及到的范围广泛。文章借鉴西方较成熟的利益相关者理论,以实地访谈和问卷调查的方式,从主动性、重要性和紧急性三个维度上对大型事件利益相关者进行分类,同时探讨各类利益相关者的关系,伴随会展企业的集团化和所有制结构的优化,企业作为大型事件主体理所当然成为核心利益相关者。 展开更多
关键词 大型事件 利益相关者 多维细分法 米切尔评分法
下载PDF
超声引导下髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术用于前置胎盘剖宫产中的应用价值
2
作者 彦娜 《哈尔滨医药》 2023年第2期16-18,共3页
目的探讨超声引导下髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术用于前置胎盘剖宫产中的应用价值。方法选取剖宫产的前置胎盘患者62例,按照随机数字表达法分为观察组与对照组,各31例。观察组在超声引导下行髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术,对照组行常... 目的探讨超声引导下髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术用于前置胎盘剖宫产中的应用价值。方法选取剖宫产的前置胎盘患者62例,按照随机数字表达法分为观察组与对照组,各31例。观察组在超声引导下行髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术,对照组行常规PTA普通扩张球囊阻断术,比较两组患者术中指标、术后指标差异。结果在剖宫产术中,观察组术中输血率(41.94%)、出血量、输血量、手术时间均低于对照组(P<0.05),子宫动脉栓塞率(35.48%)与对照组(51.61%),差异无统计学意义(P>0.05)。观察组术后子宫切除率、不良结局率低于对照组(P<0.05)。结论超声引导下髂内动脉Fogarty取栓球囊阻断术能有效缩短前置胎盘患者剖宫产手术时间,降低患者剖宫产术中出血量与输血量,对提升前置胎盘剖宫产术中安全性具有积极作用。 展开更多
关键词 前置胎盘 髂内动脉球囊阻断术 剖宫产 临床结局
下载PDF
20世纪初鲁迅作品外译实践对当下中国文学“走出去”的启示 被引量:4
3
作者 彦娜 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第2期90-94,共5页
翻译是中西文学对话的重要方式。近百年来,中西文化交流严重失衡,更凸显了对外译介的必要性和迫切性。当前学界研究主要集中在讨论批评政府译介模式,对个人译出模式鲜有关注。本文以20世纪前叶鲁迅作品在法国的译介为例,从翻译立场、译... 翻译是中西文学对话的重要方式。近百年来,中西文化交流严重失衡,更凸显了对外译介的必要性和迫切性。当前学界研究主要集中在讨论批评政府译介模式,对个人译出模式鲜有关注。本文以20世纪前叶鲁迅作品在法国的译介为例,从翻译立场、译本选择、译介策略等方面分析敬隐渔、徐仲年和张奠亚等旅法留学生的个人译出实践,通过探讨鲁迅作品早期海外译介和传播,为当前中国文学“走出去”的有效开展提供可借鉴的原则和方法。 展开更多
关键词 鲁迅 个人译出模式 旅法留学生 中国文学“走出去”
原文传递
“为鲁迅,我发动了所有人”--米歇尔·鲁阿、“鲁迅小组”与法国鲁迅译介考论
4
作者 彦娜 《鲁迅研究月刊》 北大核心 2023年第4期44-56,共13页
法国汉学家米歇尔·鲁阿与其创立的“巴黎八大鲁迅小组”是20世纪法国鲁迅译介的中坚力量。在现有的法国鲁迅研究材料中,“巴黎八大鲁迅小组”如同鲁阿身后的一团影子,面貌模糊、零散,对于小组的创立情况、成员构成、宗旨与活动大... 法国汉学家米歇尔·鲁阿与其创立的“巴黎八大鲁迅小组”是20世纪法国鲁迅译介的中坚力量。在现有的法国鲁迅研究材料中,“巴黎八大鲁迅小组”如同鲁阿身后的一团影子,面貌模糊、零散,对于小组的创立情况、成员构成、宗旨与活动大多语焉不详。本文根据法国里昂市立图书馆中文部“米歇尔·鲁阿专藏”档案,以及2012、2014年笔者与“鲁迅小组”前成员陆津开、白乐桑、谢居易的访谈,全面考察鲁阿与小组成员的鲁迅译介活动,找寻并复现湮没在时间中的“巴黎八大鲁迅小组”,以期为法国鲁迅研究拼上一块重要的拼图。 展开更多
关键词 米歇尔·鲁阿 “巴黎八大鲁迅小组” 法国鲁迅译介
下载PDF
鲁迅形象在法国的早期建构——以1949年以前旅法学人与在华传教士的鲁迅译介为中心 被引量:1
5
作者 彦娜 《法语国家与地区研究(中法文)》 2018年第3期74-83,93,共10页
20世纪初期,旅法留学生与在华传教士首先将鲁迅推向西方世界。他们通过翻译与评介活动,促成了鲁迅形象在法国的早期建构。本文试图系统梳理1949年之前旅法留学生和在华传教士的鲁迅译介活动内容,通过研究译介文本选择、翻译副文本以及... 20世纪初期,旅法留学生与在华传教士首先将鲁迅推向西方世界。他们通过翻译与评介活动,促成了鲁迅形象在法国的早期建构。本文试图系统梳理1949年之前旅法留学生和在华传教士的鲁迅译介活动内容,通过研究译介文本选择、翻译副文本以及评介文本,析出鲁迅早期形象的三个方面,即现实主义讽刺文学大师、现代转型时期的开拓者和介入社会与政治的独异思想者。作家早期形象的生成对于法国鲁迅研究传统的建立与近百年鲁迅形象建构的动态历程具有重要意义。 展开更多
关键词 鲁迅 早期形象 旅法学人 在华传教士
原文传递
宋春舫:中国现代文学域外译介的发轫者 被引量:1
6
作者 彦娜 《新文学史料》 CSSCI 北大核心 2021年第2期104-112,共9页
钱钟书曾称他的挚友宋淇为"大通人",这个名号用在宋淇父亲宋春舫(1892—1938)的身上同样再合适不过。宋淇在《两周年祭》中写道:"他读政治,所以做过官,他读经济,所以做过和银行有关的事,他读法律,所以也做过律师。这些... 钱钟书曾称他的挚友宋淇为"大通人",这个名号用在宋淇父亲宋春舫(1892—1938)的身上同样再合适不过。宋淇在《两周年祭》中写道:"他读政治,所以做过官,他读经济,所以做过和银行有关的事,他读法律,所以也做过律师。这些事都有价值,但对我父亲并不适合。"(1)戏剧和文学是宋春舫真正的兴趣所在,他习晓多国文字,最为人熟知的身份是西洋戏剧收藏家、戏剧理论家、翻译家和话剧作家,被视为"戏剧(尤其是话剧)的先知先觉" (2)。然而,宋春舫作为中国现代文学对外译介先驱的这一面却被文学史忽略了。 展开更多
关键词 中国现代文学 戏剧理论家 宋春舫 宋淇 西洋戏剧 译介先驱 周年祭 钱钟书
原文传递
鲁迅作品法文复译现象的考察与启示——以《孔乙己》8个译本的个案研究为例 被引量:1
7
作者 彦娜 《亚太跨学科翻译研究》 2016年第1期117-131,共15页
在历史的更迭发展中,不同时代的译者对同一文本的阐释与理解不尽相同,复译成为文学翻译的必然现象。此外,译者超越前译的愿望、目标读者的期许、商业利益的驱使等也都是复译出现的原因。Robert Kahn和Catriona Seth统计,一部名著的平均... 在历史的更迭发展中,不同时代的译者对同一文本的阐释与理解不尽相同,复译成为文学翻译的必然现象。此外,译者超越前译的愿望、目标读者的期许、商业利益的驱使等也都是复译出现的原因。Robert Kahn和Catriona Seth统计,一部名著的平均翻译周期约为30年。以此为参照,自1926年鲁迅小说第一次进入法国读者的视野至今百年的历程中,作者若干小说的复译远超正常的翻译周期。本文拟以《孔乙己》为例,借鉴法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)的'积极批评'理论框架,对鲁迅作品的法文复译现象的产生原因与发展趋势作进一步的分析。 展开更多
关键词 《孔乙己》法译 复译 翻译批评
原文传递
法文《北京政闻报》与早期中国新文学对外译介
8
作者 彦娜 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2020年第5期127-141,共15页
1914年,法国报人孟烈士特在北京创办法文周刊《北京政闻报》,为新生的中国文学提供了一个独特的传播空间。二十余年间,《北京政闻报》与宋春舫、张奠亚、徐仲年等精通法语的中国本土译者合作,刊登了数量可观的中国现代文学评论文章,并... 1914年,法国报人孟烈士特在北京创办法文周刊《北京政闻报》,为新生的中国文学提供了一个独特的传播空间。二十余年间,《北京政闻报》与宋春舫、张奠亚、徐仲年等精通法语的中国本土译者合作,刊登了数量可观的中国现代文学评论文章,并译载了29位新文学作家的218种作品,是中国新文学向西方译介的起点和重要力量。中国学人的译出实践也为中国新文学在世界文学中争取了存在空间。 展开更多
关键词 《北京政闻报》 中国新文学 法文译介
原文传递
广州会展酒店结构优化路径分析
9
作者 彦娜 《中国会展》 2008年第22期50-51,共2页
广州特殊的城市定位,将会展业作为城市发展的支柱产业,会展业的发达,使得广州酒店业受益颇多。广交会期间,各星级酒店房价不同程度地上涨。
关键词 结构优化 酒店业 星级酒店 会展业 国际会展 广州市区 广交会 会议客人 商务客人 城市定位
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部