据英文“amount of substance”直译的物理量——“物质的量”,在人们学习和使用的实践中感到诸多不便.由于受传统观念或头脑中原有概念的影响,人们对“物质的量”作为一种物理量,感到不易理解,不好接受.笔者认为,有必要结合我国汉语习...据英文“amount of substance”直译的物理量——“物质的量”,在人们学习和使用的实践中感到诸多不便.由于受传统观念或头脑中原有概念的影响,人们对“物质的量”作为一种物理量,感到不易理解,不好接受.笔者认为,有必要结合我国汉语习惯的实际,对“amount of substanee”的译文作适当变通,使其既能保持外文词意,又尽量符合汉语习惯.建议将“物质的量”改为“粒量”.展开更多
文摘据英文“amount of substance”直译的物理量——“物质的量”,在人们学习和使用的实践中感到诸多不便.由于受传统观念或头脑中原有概念的影响,人们对“物质的量”作为一种物理量,感到不易理解,不好接受.笔者认为,有必要结合我国汉语习惯的实际,对“amount of substanee”的译文作适当变通,使其既能保持外文词意,又尽量符合汉语习惯.建议将“物质的量”改为“粒量”.