期刊文献+
共找到54篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
合译:佛经翻译的一大特色 被引量:20
1
作者 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1995年第4期23-26,22-72,共6页
合译(co-translation),顾名思义,是由两人或两人以上合作进行翻译的一种群体行为。在我国翻译史上,合译这种方式似可上溯到公元前十一世纪。宋代《册府元龟·外臣部》曾有这样的记载: 周公居摄六年,制作礼乐,天下 和平。交趾之南,... 合译(co-translation),顾名思义,是由两人或两人以上合作进行翻译的一种群体行为。在我国翻译史上,合译这种方式似可上溯到公元前十一世纪。宋代《册府元龟·外臣部》曾有这样的记载: 周公居摄六年,制作礼乐,天下 和平。交趾之南,有越裳国以三象胥重 译而献白雉,曰:“道路遥远,山川阻 深,音使不通,故重译而朝。 展开更多
关键词 佛经翻译 译场 翻译理论与技巧 译经 笔受 梁启超 僧人 严佛调 册府元龟 制作礼乐
下载PDF
语用翻译探索 被引量:14
2
作者 《上海科技翻译》 2002年第1期20-23,共4页
本文分析了翻译中的三种不足 :文化亏损、换码亏损以及三重的解释学偏离 ,同时对语用翻译这一力求等效的新理论模式进行了一定的探索 。
关键词 语用 翻译 等效
原文传递
钱钟书译艺举隅 被引量:9
3
作者 《上海翻译》 2001年第1期42-45,共4页
钱钟书主张翻译的最高理想为“化”。他的译文是“化境”说的最好诠释。作者从散见于《谈艺录》、《管锥编》两部巨著内的钱氏译文中提取若干译例 。
关键词 钱钟书 译艺 谈艺录 管锥编
下载PDF
翻译—一门阐释的艺术 被引量:7
4
作者 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1996年第1期63-69,共7页
“释”与“译”有着极为密切的关系。如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。”其中的“释”即是译。又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。再者,“释”可读作“译”。如嵇康《琴赋》:“其康乐者闻之,则欤愉欢... “释”与“译”有着极为密切的关系。如《国语·吴音》载:“乃使行人奚斯释言于齐。”其中的“释”即是译。又明代张自烈所撰《正字通》称古时解释经义亦谓之译。再者,“释”可读作“译”。如嵇康《琴赋》:“其康乐者闻之,则欤愉欢释。”其中“释”便要读作“译”,意与“怿” 展开更多
关键词 林黛玉 现代汉语 译语读者 艺术特色 坏“译” 好“诗” 格律诗 《正字通》 四字结构 表层形式
下载PDF
翻译批评:动向与策略 被引量:4
5
作者 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期44-46,共3页
翻译批评是翻译活动中不可或缺的一环。凡是与翻译有关的评议都可视为翻译批评。当前翻译批评的动向表明其具有许多新的亮点。为了促进翻译事业的蓬勃发展 ,翻译批评应不断得到加强 ,以使其在翻译活动中更好地发挥作用。
关键词 翻译批评 翻译史 文学翻译 意识形态 跨文化交际
下载PDF
血府逐瘀汤合益气养阴方治疗真性红细胞增多症15例 被引量:9
6
作者 翠娥 《山东中医杂志》 北大核心 1997年第6期254-255,共2页
血府逐瘀汤合益气养阴方治疗真性红细胞增多症15例山东中医药大学附院(250011)郑翠娥郑延国关键词真性红细胞增多症益气养阴方血府逐瘀汤疗效观察真性红细胞增多症是临床上较常见的血液病,西医治疗多采用高三尖杉脂碱、环磷... 血府逐瘀汤合益气养阴方治疗真性红细胞增多症15例山东中医药大学附院(250011)郑翠娥郑延国关键词真性红细胞增多症益气养阴方血府逐瘀汤疗效观察真性红细胞增多症是临床上较常见的血液病,西医治疗多采用高三尖杉脂碱、环磷酰胺、羟基脲等化疗药物,疗效虽然显... 展开更多
关键词 真性 红细胞增多症 益气养阴方 血府逐瘀汤
下载PDF
哲学家眼中的翻译——金岳霖、贺麟译观探微 被引量:8
7
作者 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第4期68-70,共3页
哲学家金岳霖、贺麟对翻译多持卓见。两位贤哲的卓见无论是在翻译理论基础方面 ,还是在翻译方法、翻译和重新创作、诗歌翻译、哲学著作翻译诸方面均有许多共识。这些共识在新的世纪里仍能给广大翻译工作者以深刻的启迪。
关键词 哲学家 翻译 观点
下载PDF
从林纾的翻译说开去──谈翻译界的两种文化现象 被引量:5
8
作者 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1995年第3期27-28,共2页
从林纾的翻译说开去──谈翻译界的两种文化现象长沙交通学院郑延国林纾的翻译时不时地被人批评。可是无论谁,只要他论及中国近代的翻译历史,说什么也绕不开林纾。钱钟书在林译中挑出了许许多多的毛病之后,就实事求是他说:“最近,... 从林纾的翻译说开去──谈翻译界的两种文化现象长沙交通学院郑延国林纾的翻译时不时地被人批评。可是无论谁,只要他论及中国近代的翻译历史,说什么也绕不开林纾。钱钟书在林译中挑出了许许多多的毛病之后,就实事求是他说:“最近,偶尔翻开一本林译小说,出于意外,它... 展开更多
关键词 两种文化 文化现象 汉诗 《红楼梦》 英译 英诗汉译 庞德 中国对外翻译出版公司 丧失吸引力 《静夜思》
下载PDF
“方梦之学术思想研讨会”贺词与题词
9
作者 董洪川 杨平 +4 位作者 王克非 潘文 何刚强 《上海翻译》 北大核心 2024年第3期1-3,共3页
“方梦之学术思想研讨会”召开之际,四川外国语大学校长、中国英汉语比较研究会会长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《中国翻译》主编杨平,北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编王克非,中南大学外国语学院全体师生,华东师范大... “方梦之学术思想研讨会”召开之际,四川外国语大学校长、中国英汉语比较研究会会长、中国翻译协会常务副会长董洪川,《中国翻译》主编杨平,北京外国语大学教授、《外语教学与研究》主编王克非,中南大学外国语学院全体师生,华东师范大学终身教授潘文国,复旦大学教授何刚强以及长沙理工大学教授郑延国等纷纷发来贺词与题词,本刊经征得本人同意。 展开更多
关键词 《中国翻译》 外国语大学 学术思想研讨会 方梦之 中国翻译协会 潘文国 长沙理工大学 终身教授
原文传递
许国璋翻译观旁札 被引量:3
10
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1996年第5期8-11,共4页
许国璋(1915—1994),作为外语界的荦荦人家,对于翻译,似无宏编巨制的专门研究,但却不乏真知灼见。如他以笔名“古庄”发表于上海外国浯大学学报《外国语》1983年第1期上的《学术论著的翻译:一种文体的探索——以罗素【西方哲学史】论欧... 许国璋(1915—1994),作为外语界的荦荦人家,对于翻译,似无宏编巨制的专门研究,但却不乏真知灼见。如他以笔名“古庄”发表于上海外国浯大学学报《外国语》1983年第1期上的《学术论著的翻译:一种文体的探索——以罗素【西方哲学史】论欧洲文艺复兴诸则译文为例》一文,便格外引人注目。此文所议,虽为学术论著的翻译,却较为全面地反映了许氏的翻译观点。现不妨从中摘录若干: 展开更多
关键词 翻译观点 许国璋 学术论著 西方哲学史 译文 AUTHORITY 流水句 非限制性定语从句 科学权威 欧洲文艺复兴
原文传递
许国璋译论札记 被引量:4
11
作者 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 2001年第2期144-146,共3页
关键词 社会语言学 翻译理论 许国璋 跨文化交流 索绪尔
原文传递
下笔妍雅 片言生辉——《管锥编》译句赏析 被引量:2
12
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第2期52-54,共3页
蜚声海内外的学者钱钟书对翻译标准提出过十分精辟的见解。由于钱老长期专心致志地从事比较文学的研究,未能有浩瀚的译著行世,但他偶一涉笔,便千姿百态,五彩缤纷,令人兴叹不已。他在《管锥编》(包括《管锥编增订》)中所译的英、德、法... 蜚声海内外的学者钱钟书对翻译标准提出过十分精辟的见解。由于钱老长期专心致志地从事比较文学的研究,未能有浩瀚的译著行世,但他偶一涉笔,便千姿百态,五彩缤纷,令人兴叹不已。他在《管锥编》(包括《管锥编增订》)中所译的英、德、法诸种文字的片言只语便是极好的佐证。现从中采摘英语片言二十例,按其翻译特色列举并析评如下:情貌兼似意切形存1.making small thing appear great andgreat thing small.(古希腊辩士语)小物说似大,大物说似小。 展开更多
关键词 翻译标准 古希腊 比较文学 翻译特色 钱钟书 原文 表层形式 译者 五彩缤纷 文字
原文传递
杜诗《登高》五种英译比较——兼谈翻译方法多样性 被引量:2
13
作者 《外国语言文学》 1995年第Z1期96-98,共3页
汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却... 汉诗英译,究竟要遵循多少原则,向来众说纷纭,莫衷一是.我则以为至少要把握住这样两个方面,一是应尽量了解原诗所表达的含义,二是应以诗歌的形式进行翻译,亦即以诗译诗.然而即使如此,同一首汉诗,甚至同一句汉诗,不同的人译出来的面目却各不相同.这就充分显示了翻译方法的多样性.现试图通过对唐代著名诗人杜甫《登高》颈联五种译法的分析来说明这一点. 展开更多
关键词 翻译方法 英译 杜诗 艺术特色 五种译法 杜甫 亦步亦趋法 汉诗 《中国翻译》 汉语诗歌
原文传递
大学英语教学:框架与层面 被引量:3
14
作者 《中国外语》 CSSCI 2008年第1期11-13,共3页
本文针对大学英语教学现状,从教学改革的角度出发,简明扼要地为大学英语教学设置了一个框架、三个层面。其中也涉及了教材改革和教师水平提高等问题。
关键词 教学 质量 能力 改革
原文传递
莎译园地一朵新花——朱文振仿戏曲体译莎片段简析 被引量:3
15
作者 《外语教学与研究》 CSSCI 北大核心 1990年第1期73-74,共2页
朱生豪的弟弟朱文振曾将莎士比亚的《亨利五世》、《亨利六世上篇》、《亨利六世下篇》、《理查三世》等五个剧本中的若干场次,仿照戏曲体形式译成中文。译文载四川大学出版社《翻译与语言环境》一书。笔者将朱生豪所译《罗密欧与朱丽叶》
关键词 译文 朱生豪 语言环境 《罗密欧与朱丽叶》 朱文 莎士比亚 戏曲 原文 亨利五世 翻译
原文传递
唐诗叠字英译五法 被引量:3
16
作者 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1992年第1期15-19,72,共6页
关键词 唐诗 译者 诗歌翻译 译法 修辞作用 译文 白居易 艺术意境 词组 再现
下载PDF
妙手剪裁 风格再现——《老人与海》新译片断赏析 被引量:2
17
作者 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 1990年第3期42-45,共4页
当代欧美作家中,风格朴实之冠,恐非海明威莫属。人们誉其风格为"电报式"风格:干净利落,简洁凝练。显而易见,要翻译海明威的作品,译者最重要的工作就是竭尽全力使译文再现原作的这种风格。就这一点而言,新译本《老人与海》(吴... 当代欧美作家中,风格朴实之冠,恐非海明威莫属。人们誉其风格为"电报式"风格:干净利落,简洁凝练。显而易见,要翻译海明威的作品,译者最重要的工作就是竭尽全力使译文再现原作的这种风格。就这一点而言,新译本《老人与海》(吴劳译、上海译文出版社1978年8月出版)不失为上乘之作。现不妨从译文中擷取两节与原文对照赏析之。 展开更多
关键词 海明威 译文 风格再现 老人 原文 译者 赏析 上乘之作 黑人 修辞手法
原文传递
香港学人宋淇翻译观片议 被引量:2
18
作者 《外语与翻译》 2002年第3期32-33,共2页
宋淇(1919—1996),浙江吴兴人,二十世纪三、四十年代曾在上海就读和从事话剧活动,与著名翻译家傅雷交谊甚厚。傅雷名函<致林以亮论翻译书)中的林以亮即是宋淇。宋淇在总结和借鉴前人翻译理论的基础上,曾提出过这样一种观点。
关键词 翻译观 翻译理论 傅雷 翻译家 年代 活动 观点 交谊 话剧 借鉴
下载PDF
钱钟书笔下的莎士比亚——读《管锥编》札记
19
作者 《长沙电力学院学报(社会科学版)》 2003年第3期94-96,共3页
钱钟书在《管锥编》中以比较的方法,对一些中国古代学人的诗文和莎士比亚剧中、诗中的许多内容进行了议论。从钱氏的比较中,我们可以窥视中西文人对不少事物具有相同或相似的思维取向。而且从这些比较中我们亦可以得到许多如何进一步做... 钱钟书在《管锥编》中以比较的方法,对一些中国古代学人的诗文和莎士比亚剧中、诗中的许多内容进行了议论。从钱氏的比较中,我们可以窥视中西文人对不少事物具有相同或相似的思维取向。而且从这些比较中我们亦可以得到许多如何进一步做好外国文学研究的有益启示。 展开更多
关键词 钱钟书 莎士比亚 比较
下载PDF
语言学理论的引进与学派的形成——兼谈钱冠连先生的学术思想 被引量:1
20
作者 陈建生 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2005年第3期107-109,共3页
中国语言学理论经历了一个引进、借用、消化、吸收的过程:《马氏文通》首开引进外国语言学理论的先河,对中国语言学理论的发展产生了深刻的影响;王力、吕叔湘、高名凯等借用外国语言学理论,出版了一系列汉语语法书籍;上世纪末和本世纪初... 中国语言学理论经历了一个引进、借用、消化、吸收的过程:《马氏文通》首开引进外国语言学理论的先河,对中国语言学理论的发展产生了深刻的影响;王力、吕叔湘、高名凯等借用外国语言学理论,出版了一系列汉语语法书籍;上世纪末和本世纪初,钱冠连先生出版了四部语言学著作。今天我国已初步形成了自己的语言学理论。 展开更多
关键词 国外理论引进 新学派形成
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部