翻译,继有所感。录之。 一,要自信,但也不要过于自信。 有了相当的外语水平,就要借助资料和工具书,充满信心地翻译。不怕困难,不怕译错。冥思苦想,灵机一动,计上心来,疑团顿释,佳句信笔而成。 在译Carol Singh (C.辛格)的短篇小说Trotsk...翻译,继有所感。录之。 一,要自信,但也不要过于自信。 有了相当的外语水平,就要借助资料和工具书,充满信心地翻译。不怕困难,不怕译错。冥思苦想,灵机一动,计上心来,疑团顿释,佳句信笔而成。 在译Carol Singh (C.辛格)的短篇小说Trotsky’s Other Son(托氏之另子)时,遇到难句: The catch on the door didn’t work,and so it was liable to bang all night ifit was windy—the place was full ofdraughts and if the wind blew outside itblew inside too—keeping the occupantsof the house awake.展开更多
诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(The New Encyclopedia Britannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已刊...诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(The New Encyclopedia Britannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已刊于总51期。 这里谈谈译后的体会。如: 1.Nath Webster was intrumental in giving American English a dignity and vitality of its own。展开更多
Oxford American Dictionary(《牛津美国英语词典》)是一本新近的美国英语词典,由牛津大学出版社于1980年在纽约和牛津两地同时出版。主编为E埃利希(Ehrlich)和S.B.弗莱克斯纳(Flexner)等四人。他们都是美国英语专家。埃利希是关于英语...Oxford American Dictionary(《牛津美国英语词典》)是一本新近的美国英语词典,由牛津大学出版社于1980年在纽约和牛津两地同时出版。主编为E埃利希(Ehrlich)和S.B.弗莱克斯纳(Flexner)等四人。他们都是美国英语专家。埃利希是关于英语语法、惯用法和作文的权威,哥伦比亚大学英语和比较文学系的高级讲师。弗莱斯纳是美国最受尊敬和被广泛引用的词典编纂家之一,也是I Hear America Talking(《我听到美国在谈话》)和Dictionary of Ameri-can Slang(《美国俚语词典》)二书的著者。《牛津美国英语词典》收进了在阅读和日常生活里常遇到的词和片语,包括许多俚语、非正式词语和技术词语。还包括美国的州名、州首府名、每个州人的名称和加拿大的省名。还有世界各国国名、各国首都和人的名称。展开更多
The Milky Way在三十年代曾被误译为“牛奶路”,这几乎已成定论。刘先刚同志对此(?)(本刊1990年第2期),这种不迷信的创(?)很钦佩。 我重温了此问题,谈点浅见。讨论前,需(?)词根milk的含义:The white (?) (?)the ma(?)ary glands of fema...The Milky Way在三十年代曾被误译为“牛奶路”,这几乎已成定论。刘先刚同志对此(?)(本刊1990年第2期),这种不迷信的创(?)很钦佩。 我重温了此问题,谈点浅见。讨论前,需(?)词根milk的含义:The white (?) (?)the ma(?)ary glands of female mar(?) to feed their young. (Heine(?) Di(?))展开更多
文摘翻译,继有所感。录之。 一,要自信,但也不要过于自信。 有了相当的外语水平,就要借助资料和工具书,充满信心地翻译。不怕困难,不怕译错。冥思苦想,灵机一动,计上心来,疑团顿释,佳句信笔而成。 在译Carol Singh (C.辛格)的短篇小说Trotsky’s Other Son(托氏之另子)时,遇到难句: The catch on the door didn’t work,and so it was liable to bang all night ifit was windy—the place was full ofdraughts and if the wind blew outside itblew inside too—keeping the occupantsof the house awake.
文摘诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)是美国著名的词典编纂家。从青年时代起,我就爱用韦氏词典。在《大英百科全书》(The New Encyclopedia Britannica)上查到了韦氏传略,我当然就译出来了。稿交《英语世界》。编辑部作了细心的审校,已刊于总51期。 这里谈谈译后的体会。如: 1.Nath Webster was intrumental in giving American English a dignity and vitality of its own。
文摘Oxford American Dictionary(《牛津美国英语词典》)是一本新近的美国英语词典,由牛津大学出版社于1980年在纽约和牛津两地同时出版。主编为E埃利希(Ehrlich)和S.B.弗莱克斯纳(Flexner)等四人。他们都是美国英语专家。埃利希是关于英语语法、惯用法和作文的权威,哥伦比亚大学英语和比较文学系的高级讲师。弗莱斯纳是美国最受尊敬和被广泛引用的词典编纂家之一,也是I Hear America Talking(《我听到美国在谈话》)和Dictionary of Ameri-can Slang(《美国俚语词典》)二书的著者。《牛津美国英语词典》收进了在阅读和日常生活里常遇到的词和片语,包括许多俚语、非正式词语和技术词语。还包括美国的州名、州首府名、每个州人的名称和加拿大的省名。还有世界各国国名、各国首都和人的名称。
文摘The Milky Way在三十年代曾被误译为“牛奶路”,这几乎已成定论。刘先刚同志对此(?)(本刊1990年第2期),这种不迷信的创(?)很钦佩。 我重温了此问题,谈点浅见。讨论前,需(?)词根milk的含义:The white (?) (?)the ma(?)ary glands of female mar(?) to feed their young. (Heine(?) Di(?))