期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对联翻译的生态翻译学“三维转换”解读 被引量:8
1
作者 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2011年第6期141-145,共5页
对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译... 对联是中华文化特有的语言艺术形式。而对联翻译,作为跨文化交际活动,涉及两种不同的语言,映射着两种迥异的文化。对联的特性决定了其翻译或是中华文化译介中最富挑战性、最难操持的技艺。因此,为达到译文最大限度地趋近于原文效果,译者可以大胆借鉴生态翻译学理论,基于"三维"转换,从语言维、文化维、交际维保留对联的语义形式、文化意象、交际意图,以取得原文与译文的最佳等效。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 “三维”转换 对联翻译
下载PDF
高职英语碎片化学习过程中给养习得效果调查研究
2
作者 《湖南邮电职业技术学院学报》 2023年第3期84-87,101,共5页
互联网时代碎片化学习蔚然成风,高职学生面临着前所未有的挑战和抉择。对A高职学校学生碎片化学习过程中英语给养习得效果进行调查研究,发现碎片化学习方式深受学生欢迎,有助于提高英语学习的趣味性和积极性。与此同时,高职学生需转变... 互联网时代碎片化学习蔚然成风,高职学生面临着前所未有的挑战和抉择。对A高职学校学生碎片化学习过程中英语给养习得效果进行调查研究,发现碎片化学习方式深受学生欢迎,有助于提高英语学习的趣味性和积极性。与此同时,高职学生需转变自身意识、观念和方法,教师需甄选给养,建立激励机制,以期学生在碎片化学习过程中充分感知、解读和转化英语给养,提高英语给养的习得效果。 展开更多
关键词 碎片化学习 给养 习得效果
下载PDF
中华文化译介生态中的“深度翻译”移植 被引量:2
3
作者 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2016年第4期517-521,共5页
文化是国家软实力的核心竞争部分,因此中华文化的译介成了展现国家软实力的桥头堡。如何使其中蕴含的丰富文化因子在异语文化中不被消解是中华文化译介中最大的挑战。为此,尝试从生态翻译学角度出发,结合"深度翻译"理论,采用... 文化是国家软实力的核心竞争部分,因此中华文化的译介成了展现国家软实力的桥头堡。如何使其中蕴含的丰富文化因子在异语文化中不被消解是中华文化译介中最大的挑战。为此,尝试从生态翻译学角度出发,结合"深度翻译"理论,采用释译、化译以及变译的方式,将原文转换生成"整合适应选择度"较为理想的译文,以期蕴藏在原文中的中华文化精髓能够在异语文化中最大限度地得以再现,将中华文化移植至异语文化,让异语受众愈来愈多地接触,进而接纳中华文化,实现中华文化的伟大复兴。 展开更多
关键词 生态翻译学 翻译生态环境 “深度翻译” 中华文化译介
下载PDF
隐喻的类型、特征及翻译 被引量:2
4
作者 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2007年第1期149-151,共3页
基于不同的标准,隐喻可分为“死喻”与“活喻”;“显性隐喻”与“隐性隐喻”以及“根隐喻”与“派生隐喻”等不同的类型。而从隐喻的句法结构出发,其特征有:本体,喻体和喻底皆出现;本体,喻体出现,喻底缺省;喻体出现,本体和喻底缺省;本... 基于不同的标准,隐喻可分为“死喻”与“活喻”;“显性隐喻”与“隐性隐喻”以及“根隐喻”与“派生隐喻”等不同的类型。而从隐喻的句法结构出发,其特征有:本体,喻体和喻底皆出现;本体,喻体出现,喻底缺省;喻体出现,本体和喻底缺省;本体出现,喻体和喻底缺省。由于文化和习俗的差异,隐喻应根据具体的语境和需要,采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 隐喻 类型 特征 翻译
下载PDF
口译信息记忆的制约因素及提高策略探析
5
作者 《杨凌职业技术学院学报》 2022年第3期29-31,34,共4页
口译信息记忆是口译操作的起始阶段,是影响口译操作及其效果的重要认知过程,对口译质量起着至关重要的作用。因此,有必要对口译记忆的认知理论进行梳理,从而明晰译员在口译记忆环节所面临的主要影响因素。在此基础之上,探讨加强译员记... 口译信息记忆是口译操作的起始阶段,是影响口译操作及其效果的重要认知过程,对口译质量起着至关重要的作用。因此,有必要对口译记忆的认知理论进行梳理,从而明晰译员在口译记忆环节所面临的主要影响因素。在此基础之上,探讨加强译员记忆效果的策略,以期提高译员的口译记忆能力。 展开更多
关键词 口译认知 口译记忆 问题 策略
下载PDF
中华典籍英译的诗学特色与操纵
6
作者 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第6期117-119,共3页
通过对典籍中字词、句法、修辞三个层面诗学操纵的分析和研究,揭示诗学翻译策略与文化传播的关系。中华典籍译介的深层次意义在于弘扬华夏文化,促成东西交流,推进全球文化多元化,以期提升中华文化的软实力。
关键词 典籍翻译 诗学特色 诗学操纵 文化传播
下载PDF
“仿拟广告”的模因剖析及“模因翻译法”
7
作者 《黄冈师范学院学报》 2011年第4期62-64,共3页
仿拟是商业广告丰富其语言、增强其效果的常用修辞手段,又是模因论在具体语言实践中的应用和体现。因此可以利用模因论解释"仿拟广告"的生成和传,从而为"仿拟广告"的"模因翻译法"提供依据和指导。
关键词 仿拟 模因论 “仿拟广告”翻译 “模因翻译法”
下载PDF
中华文化可译性限度的音译消解
8
作者 《廊坊师范学院学报(社会科学版)》 2010年第5期71-73,共3页
伴随着全球经济一体化,中华文化与其他文化之间的交流碰撞日趋频繁。原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、丰富和发展了其他文化。然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介。文化可译性限度是可以通过诸多方... 伴随着全球经济一体化,中华文化与其他文化之间的交流碰撞日趋频繁。原属中华文化的观念、意象等元素被译介到其他文化,进而融入、丰富和发展了其他文化。然而文化的可译性限度却影响着中华文化的译介。文化可译性限度是可以通过诸多方法加以消解的,而音译法是其中切实可行的方法之一,它在消解中华文化可译性限度上起着举足轻重的作用。 展开更多
关键词 中华文化 可译性限度 音译法 消解
下载PDF
哀牢山铗捕小兽群落元素现存量与原子比率
9
作者 吴德林 徐跃 《Zoological Research》 CAS CSCD 1991年第2期187-192,共6页
本文分析,计算了中华姬鼠和中华鼩(?)的氮、磷、钾、钠、钙、镁、钡、铝、铁、铜和锌的含量及原子比率。发现除氮外,其它元素含量均有种间差异。此外,估算了10个元素的现存量。
关键词 小型兽类 元素现存量 原子比率
下载PDF
英文电影片名及其汉译美学功效
10
作者 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2009年第6期139-140,共2页
电影片名既反映影片的主旨又关乎票房的兴衰,因此片名的翻译并非雕虫小技,不可等闲视之。本文从英文电影片名的语法结构和文体特征的分析出发,提出了其汉译的"三之"美学功效,即"知之,好之,乐之"。
关键词 电影片名 英汉翻译 语法结构 文体特征 美学功效
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部