期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
盂蘭盆之意——自恣日的“飯鉢” 被引量:3
1
作者 裘雲青 《中华文史论丛》 CSSCI 2014年第2期279-301,共23页
"盂蘭盆"一詞出自竺法護漢譯《盂蘭盆經》。一個世紀以來人們一直都在探討"盂蘭盆"究竟意味着甚麽。一般引用唐代玄應在《一切經音義》中對該詞的解釋,即"盂蘭盆"意爲"倒懸"。自釋迦牟尼時代... "盂蘭盆"一詞出自竺法護漢譯《盂蘭盆經》。一個世紀以來人們一直都在探討"盂蘭盆"究竟意味着甚麽。一般引用唐代玄應在《一切經音義》中對該詞的解釋,即"盂蘭盆"意爲"倒懸"。自釋迦牟尼時代一直至3世紀,佛經是用口語流傳的。直至3世紀末,口傳佛典纔逐漸用梵文改寫。唐代玄應缺乏對於印度口語的理解,因此他對"盂蘭盆"的解釋極其牽强,毫無根據。"盂蘭"很有可能是來自梵文odana(米飯)的口語詞形olan(a)的音寫,這樣"盂蘭盆"就意味着"盛着米飯的鉢",《盂蘭盆經》就意味着"飯鉢經"。筆者認爲《盂蘭盆經》不是僞經,而是3—4世紀竺法護或其他某個譯者自一部印度原典所作的漢譯。 展开更多
关键词 盂兰 盂兰盆 盂兰盆经 竺法护 玄应 自恣
下载PDF
《撰集百缘经》的译出年代考证——出本充代博士的研究简介 被引量:3
2
作者 《汉语史学报》 2006年第1期49-52,共4页
在佛教经录及《大正大藏经》等大藏经中,把《撰集百缘经》(大正第4卷,No.200)记载为三国吴支谦的翻译。因此作为三国时代的语言材料经常被汉语史研究者引用。但是其词汇及形式并不那么古老。日本的佛教学专家早已认为,这部经典的译出应... 在佛教经录及《大正大藏经》等大藏经中,把《撰集百缘经》(大正第4卷,No.200)记载为三国吴支谦的翻译。因此作为三国时代的语言材料经常被汉语史研究者引用。但是其词汇及形式并不那么古老。日本的佛教学专家早已认为,这部经典的译出应该在五世纪以後。最近,出本充代博士详细地考证了,在六世纪初,它还没出现或者还没有为一般人所知。 展开更多
关键词 《撰集百缘经》 《贤愚经》 支谦 中古汉语
原文传递
《法華經》的文獻學研究———觀音的語義解釋 被引量:2
3
作者 《中华文史论丛》 CSSCI 2009年第3期199-229,共31页
观音菩萨,在中亚地区出土的5—6世纪《法华经》梵文残片中作Avalokitasvara(“见声者”),而在时间晚於此的梵文写本中作Avalokitesvara。通过对这一菩萨名汉译词的考察,我们发现其经历了从“阐音”、“见音声”、“光世音”、“观... 观音菩萨,在中亚地区出土的5—6世纪《法华经》梵文残片中作Avalokitasvara(“见声者”),而在时间晚於此的梵文写本中作Avalokitesvara。通过对这一菩萨名汉译词的考察,我们发现其经历了从“阐音”、“见音声”、“光世音”、“观世音”、“观音”等古汉译至“观世自在”、“观自在”等新汉译的变化。但是,Avalokitasvara的语义不甚明了。在犍陀罗语中,“svara”有“声,音”和“念”两种意思,因此,Avalokitasvara在犍陀罗语.中可以理解为“见念者”。但随着svara“念”的意思日渐模糊,後人很可能就按照梵文svara的字面意思把Avalokitasvara解释为“见声者”。漠译《法华经·普门品》韵文部分即把Avalokitasvara这一菩萨名理解为前者,而散文部分则又理解成后者。 展开更多
关键词 观音 观世音 观自在 法华经 犍陀罗语
下载PDF
早期汉译佛教经典所依据的语言
4
作者 徐文堪 《汉语史研究集刊》 2007年第1期293-305,共13页
为数不少的现存梵语佛典,原来是以中世印度语流传,经历若干世纪持续不断的梵语化过程而逐渐形成的。因此,如果试图重构较早的和更加原始的佛教经典的面貌,不能局限于大多数始于十一世纪的现存梵语残卷,而应特别重视完成于公元二至六世... 为数不少的现存梵语佛典,原来是以中世印度语流传,经历若干世纪持续不断的梵语化过程而逐渐形成的。因此,如果试图重构较早的和更加原始的佛教经典的面貌,不能局限于大多数始于十一世纪的现存梵语残卷,而应特别重视完成于公元二至六世纪的汉译佛经。本文列举各个方面的具体例证,说明如何通过批判性的汉梵比较,以探索早期汉译佛经所依据的语言。 展开更多
关键词 中世印度语 佛教梵语 早期汉译佛经 汉梵比较
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部