期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
漫谈翻译的标准或原则
1
作者 伟仁 《外国语言文学》 1994年第Z2期108-109,120,共3页
严复从翻译的实践中提出:“译事三难:信、达、雅”。后人以此为翻译的标准。许多年之后,人们发现信达雅三者不能俱有,因求雅则未能取信,因求信反不能达,达与雅之间,也时有矛盾。于是不少学者认为,信达雅的要求是一个带范畴性的原则。如... 严复从翻译的实践中提出:“译事三难:信、达、雅”。后人以此为翻译的标准。许多年之后,人们发现信达雅三者不能俱有,因求雅则未能取信,因求信反不能达,达与雅之间,也时有矛盾。于是不少学者认为,信达雅的要求是一个带范畴性的原则。如许崇信同志在他的“文化交流与翻译”(见上海《外国语》1991年第1期)一文中指出,翻译工作的目的和特点是思想文化交流。翻译过程中要善于“存异求同”,既尊重别人又尊重自己,在文化翻译中,采用“入乡随俗”的原则无助于达到互相交流,互相理解的目的,有时适得其反。他说,在文化翻译中求同存异都不容易,有时还要在两极之间作出某种合理的“折衷”——折衷意味着有所牺牲,这就是翻译中无可奈何地要付出代价。 展开更多
关键词 文化翻译 信达雅 思想文化交流 译事三难 存异 翻译文学作品 范畴性 语言变体 译出语 选词
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部