英汉两种语言属于不同语系,且产生于不同的文化背景,所以两种语言的谓语结构的表现方式存在显著差异,本文以杨宪益、戴乃迭的英译本The True Story of Ah Q为研究对象,分析《阿Q正传》中出现的连动式谓语在其英译本中的体现方式。杨宪...英汉两种语言属于不同语系,且产生于不同的文化背景,所以两种语言的谓语结构的表现方式存在显著差异,本文以杨宪益、戴乃迭的英译本The True Story of Ah Q为研究对象,分析《阿Q正传》中出现的连动式谓语在其英译本中的体现方式。杨宪益、戴乃迭的英译可以算得上是汉语连动式谓语英译的成功例证,通过对其进行详细分析,旨在总结汉语连动式谓语英译的具体策略与方法,为以后的翻译实践做一些参考。展开更多
文摘英汉两种语言属于不同语系,且产生于不同的文化背景,所以两种语言的谓语结构的表现方式存在显著差异,本文以杨宪益、戴乃迭的英译本The True Story of Ah Q为研究对象,分析《阿Q正传》中出现的连动式谓语在其英译本中的体现方式。杨宪益、戴乃迭的英译可以算得上是汉语连动式谓语英译的成功例证,通过对其进行详细分析,旨在总结汉语连动式谓语英译的具体策略与方法,为以后的翻译实践做一些参考。