期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
二十世纪五六十年代中国对苏联文学的译介:意识形态操纵下的“拿来” 被引量:4
1
作者 一村 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2011年第4期68-72,共5页
意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,意识形态对文学译介起到决定性的作用。面对外来文化,鲁迅先生的拿来主义曾给了我们极大的启迪。运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的拿来主义,对20世纪五六十年代我国对苏联文学的译介进... 意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,意识形态对文学译介起到决定性的作用。面对外来文化,鲁迅先生的拿来主义曾给了我们极大的启迪。运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的拿来主义,对20世纪五六十年代我国对苏联文学的译介进行相关探究,分析中国当时对苏联文学采取拿来主义的原因,揭示出意识形态对文学译介的操纵,并指出苏联文学在中国的引进和传播都是国家政治意识形态操纵下拿来主义的结果。 展开更多
关键词 操纵 意识形态 拿来主义 苏联文学
下载PDF
目的论视角下时政文献的俗语俄译研究——以《改造我们的学习》为例
2
作者 一村 《语言与文化研究》 2024年第6期171-175,共5页
俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总... 俗语翻译是时政文献翻译中的重点、难点问题,其往往包含复杂的文化意象,给翻译带来巨大挑战,难以为俄语读者所领悟和理解。本文以翻译目的论为理论研究视角,对毛泽东的时政名篇《改造我们的学习》一文中的大量俗语翻译案例展开分析,总结出其所采取的3套翻译方法、策略,并明示其翻译之目的:当中俄文化意象重合时,应保留文化意象,以便最大限度忠实于原文;当文化意象错位时,应转换文化意象,以便传递核心功能及内涵;当文化意象缺失时,应舍弃文化意象,以便优先达成受众理解。通过案例分析,展现翻译目的与翻译方法、策略选择之间的重要关系,以期为时政文献的翻译研究提供一定参考。 展开更多
关键词 目的论 时政文献 俗语翻译 《改造我们的学习》
下载PDF
以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译” 被引量:2
3
作者 一村 文波 《中国科技翻译》 北大核心 2017年第4期42-44,32,共4页
翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"... 翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。 展开更多
关键词 新闻报道 翻译中的仿作 以仿成作 原型创新 仿作类型 仿作特征
原文传递
“应用翻译”学科之问:翻译的“应用研究”还是“应用翻译”研究? 被引量:1
4
作者 薛悦 一村 《外语与翻译》 2023年第4期45-50,共6页
“应用翻译”自2003年方梦之首倡以来,其学科地位已得到国内译界广泛认可和赞同,其理论研究也已成规模,但仍有人将其混同于霍姆斯(Holmes)的翻译之“应用研究”,这就导致了其研究领域内的含混和歧义。本文从“应用翻译”立名立论始末谈... “应用翻译”自2003年方梦之首倡以来,其学科地位已得到国内译界广泛认可和赞同,其理论研究也已成规模,但仍有人将其混同于霍姆斯(Holmes)的翻译之“应用研究”,这就导致了其研究领域内的含混和歧义。本文从“应用翻译”立名立论始末谈起,就“应用翻译研究”与霍氏的“应用翻译研究”之差进行了阐释,指出“应用翻译研究”不同于霍氏的翻译之“应用研究”,它是理论翻译学的一个次级学科,且已初步形成其自身的学科系统理论。本文强调,要进一步在应用翻译系统理论与学科体系拓展上有所作为,就须在应用翻译学科话语体系、应用翻译与传播学的融合、应用翻译学科史、应用翻译与语言服务等研究上加大力度,拓展空间。 展开更多
关键词 应用翻译 霍氏应用翻译 学科话语体系 应用翻译与传播学的融合 应用翻译与语言服务
下载PDF
“变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄 被引量:2
5
作者 一村 文波 《民族翻译》 2018年第2期7-12,共6页
黄忠廉提出的"变译"理论是当下国内学界为数不多的"本土化"译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从"变译论"英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此"变译"立论... 黄忠廉提出的"变译"理论是当下国内学界为数不多的"本土化"译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从"变译论"英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此"变译"立论,应回到"变译论"之本义,以"Variation Translation"(变异翻译)或"Translation Variation"(翻译变体)立名为宜。此外,"变译论"有必要在理论构建上进一步拾漏补遗,融合提升,以升级为"变译学"。 展开更多
关键词 变译 立名 立论 本土化 创新型
下载PDF
改革开放后俄罗斯文学在中国传播发展的新变化——基于拉斯维尔“5W”模式的阐释 被引量:2
6
作者 一村 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第2期137-142,共6页
自新中国成立以来,俄罗斯文学在我国的传播发展已走过了60多年艰难曲折的历程。在其整个传播发展过程中,改革开放这一重要历史事件对于俄罗斯文学的传播发展产生了重大影响。文中将以传播学的"5W"模式作为研究视角,从传播主... 自新中国成立以来,俄罗斯文学在我国的传播发展已走过了60多年艰难曲折的历程。在其整个传播发展过程中,改革开放这一重要历史事件对于俄罗斯文学的传播发展产生了重大影响。文中将以传播学的"5W"模式作为研究视角,从传播主体、传播对象、传播内容、传播手段以及传播效果5个方面,对改革开放前后俄罗斯文学在中国的传播活动进行研究分析,进而揭示改革开放后俄罗斯文学的传播发展所产生的新变化,为进一步开展对俄罗斯文学的研究提供参考。 展开更多
关键词 俄罗斯文学传播 拉斯维尔“5W”模式 新变化
下载PDF
二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介:意识形态操纵下的“拿来” 被引量:1
7
作者 一村 《外语与翻译》 2010年第4期21-25,共5页
意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,而意识形态则对文学译介起到决定性的作用。本文运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的“拿来主义”,对二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介进行探究,分析中国当时对苏联文学采取“... 意识形态、诗学和赞助人是操纵文学翻译的三大要素,而意识形态则对文学译介起到决定性的作用。本文运用西方操纵理论,结合鲁迅先生的“拿来主义”,对二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介进行探究,分析中国当时对苏联文学采取“拿来主义”的原因,揭示意识形态对文学译介的操纵。本文最后指出,苏联文学在中国的引进和传播都是国家意识形态操纵下“拿来”的结果。 展开更多
关键词 操纵 意识形态 拿来主义 苏联文学
下载PDF
改革开放后俄罗斯文学在中国传播发展的新变化——基于拉斯维尔“5W”模式的阐释 被引量:1
8
作者 一村 《产业与科技论坛》 2014年第11期108-111,共4页
自新中国成立以来,俄罗斯文学在我国的传播发展已走过了60多年艰难曲折的历程。在其整个传播发展过程中,改革开放这一重要历史事件对于俄罗斯文学的传播发展产生了重大影响。本文将以传播学的"5W"模式作为研究视角,从传播主... 自新中国成立以来,俄罗斯文学在我国的传播发展已走过了60多年艰难曲折的历程。在其整个传播发展过程中,改革开放这一重要历史事件对于俄罗斯文学的传播发展产生了重大影响。本文将以传播学的"5W"模式作为研究视角,从传播主体、传播对象、传播内容、传播手段以及传播效果五个方面,对改革开放前后俄罗斯文学在中国的传播活动进行研究分析,进而揭示改革开放后俄罗斯文学的传播发展所产生的新变化,为进一步开展对俄罗斯文学的研究提供参考。 展开更多
关键词 俄罗斯文学 拉斯维尔“5W”模式 新变化
下载PDF
论经济发展对俄罗斯文学在当代中国传播、发展的影响
9
作者 一村 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第2期67-70,共4页
在当代中国,俄罗斯文学的传播、发展经历了从兴盛到衰败的巨大转变。针对改革开放以来中国经济发展所产生的诸多变化,如文化产业的兴起、国人价值观的转变、文学产品的高科技"变形"趋势等,解体后的俄罗斯经济衰退所招致的一... 在当代中国,俄罗斯文学的传播、发展经历了从兴盛到衰败的巨大转变。针对改革开放以来中国经济发展所产生的诸多变化,如文化产业的兴起、国人价值观的转变、文学产品的高科技"变形"趋势等,解体后的俄罗斯经济衰退所招致的一系列不良后果,如俄出版发行业混乱、文学创作出现"短路"等展开研究,深层揭示致使俄罗斯文学传播发展陷入衰退的经济原因,并指出没有强大的经济基础,绝对不会有强大的文化实力。 展开更多
关键词 俄罗斯文学传播 经济杠杆 价值观 文化产业
下载PDF
难以弥合的价值裂痕:俄罗斯文学在华传播“遇冷”探析
10
作者 一村 《汉字文化》 2019年第4期92-95,共4页
昔日辉煌的俄罗斯文学如今在华"遇冷",其主要原因在于国人价值观发生重大变化,从而导致其文学品味的改变,使得俄罗斯文学在华传播风光不再。本文从当前国人价值观剧变、文学品味的转换以及俄文学在华"遇冷"之成因... 昔日辉煌的俄罗斯文学如今在华"遇冷",其主要原因在于国人价值观发生重大变化,从而导致其文学品味的改变,使得俄罗斯文学在华传播风光不再。本文从当前国人价值观剧变、文学品味的转换以及俄文学在华"遇冷"之成因这三个方面进行深入阐释,指出俄罗斯文学在华"遇冷"的深层原因正是在于其难以弥合的价值裂痕。 展开更多
关键词 俄罗斯文学 价值观 价值裂痕
原文传递
“片头警示声明”翻译:凸显译语“通告文”语域特征
11
作者 一村 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2019年第3期44-48,94,F0003,共7页
"片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语... "片头警示声明"翻译,是影视作品翻译中一个时常遇到的实际问题,一直以来却很少受到关注。本文就此类"警示声明"的文体风格和行文特色进行了相应探讨和分析,并指出:此类"警示声明"带有鲜明的通告"语域"特征,但由于汉、英、俄各自相应的体裁规约不尽一致,导致其在遣词用字和行文风格上产生较大差异。因此,在此类文本翻译中,译者应尽可能遵从译语的体裁规约,突显译语中此类文告的"语域"特征,顺应译语行文风格和语言习惯,以利"片头警示声明"在译语环境中发挥其应有作用。 展开更多
关键词 片头警示声明翻译 通告语域特征 译语文体规约 中英俄行文差异
原文传递
俄罗斯文学在当代中国传播发展的方向与实践——评《俄罗斯文学简史》
12
作者 一村 《语文建设》 北大核心 2022年第15期I0005-I0005,共1页
鲁迅先生曾在《祝中俄文字之交》一文中提出,“俄罗斯文学是我们的导师和朋友”。俄罗斯文学在中国的传播先后经历了多个阶段,为中国文学的创作和发展注入了新的活力和能量,对中国文学乃至社会思潮的进步发挥了推动和指导作用,堪称是中... 鲁迅先生曾在《祝中俄文字之交》一文中提出,“俄罗斯文学是我们的导师和朋友”。俄罗斯文学在中国的传播先后经历了多个阶段,为中国文学的创作和发展注入了新的活力和能量,对中国文学乃至社会思潮的进步发挥了推动和指导作用,堪称是中国文学的“良师”。因此,全面认识俄罗斯文学,合理分析俄罗斯文学的发展历史、在中国的传播过程及其与中国文学之间的紧密联系,对于全面认识中国文学的嬗变具有重要意义。由任光宣主编的《俄罗斯文学简史》一书,通过系统阐述俄罗斯的文学发展史,展现了俄罗斯文学发展的阶段特征、主要成就、流派更迭和风格演变,揭示出俄罗斯文学的精神内涵、审美品格、文学语言、叙事风格对中国文学发展产生的举足轻重的影响。 展开更多
关键词 俄罗斯文学 文学简史 文学发展史 审美品格 叙事风格 文学语言 风格演变 阶段特征
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部