1
|
二十世纪五六十年代中国对苏联文学的译介:意识形态操纵下的“拿来” |
贾一村
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2011 |
4
|
|
2
|
目的论视角下时政文献的俗语俄译研究——以《改造我们的学习》为例 |
贾一村
|
《语言与文化研究》
|
2024 |
0 |
|
3
|
以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译” |
贾一村
贾文波
|
《中国科技翻译》
北大核心
|
2017 |
2
|
|
4
|
“应用翻译”学科之问:翻译的“应用研究”还是“应用翻译”研究? |
薛悦
贾一村
|
《外语与翻译》
|
2023 |
1
|
|
5
|
“变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄 |
贾一村
贾文波
|
《民族翻译》
|
2018 |
2
|
|
6
|
改革开放后俄罗斯文学在中国传播发展的新变化——基于拉斯维尔“5W”模式的阐释 |
贾一村
|
《上海理工大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
2
|
|
7
|
二十世纪五六十年代苏联文学在中国的译介:意识形态操纵下的“拿来” |
贾一村
|
《外语与翻译》
|
2010 |
1
|
|
8
|
改革开放后俄罗斯文学在中国传播发展的新变化——基于拉斯维尔“5W”模式的阐释 |
贾一村
|
《产业与科技论坛》
|
2014 |
1
|
|
9
|
论经济发展对俄罗斯文学在当代中国传播、发展的影响 |
贾一村
|
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
0 |
|
10
|
难以弥合的价值裂痕:俄罗斯文学在华传播“遇冷”探析 |
贾一村
|
《汉字文化》
|
2019 |
0 |
|
11
|
“片头警示声明”翻译:凸显译语“通告文”语域特征 |
贾一村
|
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
|
2019 |
0 |
|
12
|
俄罗斯文学在当代中国传播发展的方向与实践——评《俄罗斯文学简史》 |
贾一村
|
《语文建设》
北大核心
|
2022 |
0 |
|