-
题名盂蘭盆之意——自恣日的“飯鉢”
被引量:3
- 1
-
-
作者
辛島靜志
裘雲青
-
机构
日本創價大學佛教學高等研究所
-
出处
《中华文史论丛》
CSSCI
2014年第2期279-301,共23页
-
文摘
"盂蘭盆"一詞出自竺法護漢譯《盂蘭盆經》。一個世紀以來人們一直都在探討"盂蘭盆"究竟意味着甚麽。一般引用唐代玄應在《一切經音義》中對該詞的解釋,即"盂蘭盆"意爲"倒懸"。自釋迦牟尼時代一直至3世紀,佛經是用口語流傳的。直至3世紀末,口傳佛典纔逐漸用梵文改寫。唐代玄應缺乏對於印度口語的理解,因此他對"盂蘭盆"的解釋極其牽强,毫無根據。"盂蘭"很有可能是來自梵文odana(米飯)的口語詞形olan(a)的音寫,這樣"盂蘭盆"就意味着"盛着米飯的鉢",《盂蘭盆經》就意味着"飯鉢經"。筆者認爲《盂蘭盆經》不是僞經,而是3—4世紀竺法護或其他某個譯者自一部印度原典所作的漢譯。
-
关键词
盂兰
盂兰盆
盂兰盆经
竺法护
玄应
自恣
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名《列子》與《般若經》
- 2
-
-
作者
辛嶋静志
裘雲青
-
出处
《汉语史学报》
CSSCI
2014年第1期5-14,共10页
-
文摘
《列子·仲尼篇》善射者矢矢相屬章抄襲了無叉羅、竺叔蘭291年譯《放光般若經》"箭箭相拄,不令前墮"的譬喻,因此該章的撰寫應在291年之後;張湛没有僞造《列子》;《列子》的撰寫者可能是張湛的祖父張嶷或父親張曠。
-
关键词
《列子》
《般若經》
《放光般若經》
《列子序》
張湛
張嶷
張曠
-
分类号
B948
[哲学宗教—宗教学]
-
-
题名《鹿母經》真僞考
- 3
-
-
作者
裘雲青
-
机构
創價大學ワールドランゲージセンター
-
出处
《汉语史学报》
2019年第1期67-90,共24页
-
文摘
《大正新修大藏經》中分别有一短和一長兩部《佛説鹿母經》,二者内容相近,譯者皆作竺法護。本文通過對這兩部經作詞彙比對,認爲長篇《佛説鹿母經》爲竺法護原譯,短篇《佛説鹿母經》是長篇的縮略。
-
关键词
《佛説鹿母經》
竺法護
“時”
“於是”
“言”
“賢者”
-
Keywords
■
時
於是
言
賢者
-
分类号
B941
[哲学宗教—宗教学]
H131
[语言文字—汉语]
-
-
题名《生經》詞語選釋六則
- 4
-
-
作者
裘雲青
-
机构
創價大學ワールドランゲージセンター
-
出处
《汉语史学报》
CSSCI
2018年第2期48-63,共16页
-
文摘
竺法護譯《生經》中有眾多疑難用詞,至今仍未得到深入解讀,這與竺法護多用意譯或音譯意譯結合的方式翻譯有極大的關係。本文通過梵漢對比以及利用不同包括日本古寫經在内的寫本校勘,考證"讒哳""摩納學志""罪塵勞""歲節""令"及"使""從"等六則詞語。
-
关键词
竺法護
生經
讒哳
摩納學志
罪塵勞
歲節
令
使
從
-
Keywords
Dharmaraksa
讒哳
摩納學志
罪塵勞
歲節
令
使
從
-
分类号
H711
[语言文字]
-
-
题名變,變相及變文之義
- 5
-
-
作者
辛嶋静志
裘雲青(译)
-
机构
創價大學國際佛教高等研究所
不详
-
出处
《汉语史学报》
2020年第1期259-275,共17页
-
文摘
對於以"變""變文"爲題的18件敦煌卷子②,有許多學者做過研究,探討"變""變文"的意義③,但迄今仍未有令人滿意的答案。儘管如一些學者業已指出的那様,"變""變文"確與"畫"有關④,但對它們的定義依舊不清,一些當代出版的與"畫"並無絲毫關係的敦煌文書也被稱作"變文"。此外,對於"變"是如何與"畫"發生聯繫的也未爲人所知。因此我們應做的首先是對比漢譯佛典中的"變"和與其對應的其他語言的用例,明確"變"在漢譯中的意思,之後再看非漢譯文獻中的例子,然後明確"變相",最後是"變文"和"轉變"的意思。
-
关键词
變
變相
變文
敦煌文獻
漢譯佛典語言
-
Keywords
bian(變)
bianxiang(變相)
bianwen(變文)
Dunhuang manuscript
language of Chinese Buddhist text
-
分类号
H131
[语言文字—汉语]
-