期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
翻译技术与我国技术翻译人才的培养 被引量:67
1
作者 《中国科技翻译》 北大核心 2005年第1期51-54,共4页
本文首先对当今翻译技术的现状进行概述 ,而后探讨当前国内高校翻译人才的教学中存在的一些问题。本文认为 :国内高校翻译专业应该重视对技术翻译人才的培养 ,将包括翻译技术在内的信息技术纳入技术翻译课程中。
关键词 翻译课程 教学 培养 高校 国内 存在 人才 信息技术 中国 问题
下载PDF
国外计算机翻译的发展和近况 被引量:26
2
作者 《上海科技翻译》 2002年第2期58-59,共2页
本文对国外计算机翻译的发展和近况进行了介绍和评述 ,内容包括机器翻译和计算机辅助翻译的原理、功能和应用 ,以及各自的特点和局限性。文章还对著名的计算机辅助翻译软件 TRADOS(塔多思 )
关键词 机器翻译 机助翻译 功能 应用 TRADOS
原文传递
环境规制、银行业竞争与企业债务融资成本——来自“十一五”减排政策的证据 被引量:15
3
作者 杨冕 万攀兵 《经济评论》 CSSCI 北大核心 2022年第2期122-136,共15页
环境规制的加强特别是绿色信贷政策的实施,将促进融资环境持续发生改变,进而对高污染企业的债务融资成本产生影响。在这一过程中,银行业的市场结构又会对上述影响发挥“调节器”的作用。本文在深入剖析环境规制影响企业债务融资成本内... 环境规制的加强特别是绿色信贷政策的实施,将促进融资环境持续发生改变,进而对高污染企业的债务融资成本产生影响。在这一过程中,银行业的市场结构又会对上述影响发挥“调节器”的作用。本文在深入剖析环境规制影响企业债务融资成本内在机理的基础上,将“十一五”时期我国严格实施的二氧化硫减排计划作为一项准自然实验,结合中国工业企业数据和商业银行分支机构数据,实证评估环境规制强度对高污染企业债务融资成本的影响,以及银行业市场结构在其中所发挥的作用。研究发现:“十一五”减排政策实施后,在二氧化硫减排目标更高的地区,高污染企业的债务融资成本明显升高;在银行业竞争程度更高的地区,“十一五”减排政策实施对企业债务融资成本的影响更小。以上结论在处理内生性问题、更换指标进行稳健性检验后依然成立。本文研究结论可以为政府制定合理的环境规制政策乃至完善金融体系建设提供理论参考。 展开更多
关键词 环境规制 银行业竞争 债务融资成本 高污染企业
原文传递
从模因论看国内高校网站学校概况的英译——以江苏省10所高校的外宣网页为例 被引量:10
4
作者 包静 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2013年第3期107-111,141,共5页
当前大多数国内高校在中文网页的基础上增加了对应的英文网页。从模因论的视角出发,将部分国内高校概况的英译文本与英美国家十所知名大学的学校概况的文本进行对比分析,试图发现英美国家高校网站上学校概况的语言模因,为改进中国高校... 当前大多数国内高校在中文网页的基础上增加了对应的英文网页。从模因论的视角出发,将部分国内高校概况的英译文本与英美国家十所知名大学的学校概况的文本进行对比分析,试图发现英美国家高校网站上学校概况的语言模因,为改进中国高校学校概况的英译提出建议。 展开更多
关键词 高校网站学校概况 翻译 模因论
下载PDF
受控语言:机器翻译的新途径 被引量:7
5
作者 《上海科技翻译》 2003年第3期77-80,共4页
本文对国外受控语言以及受控语言机器翻译的研究情况进行了综述和分析 ,内容包括受控语言的定义、发展、益处、特点。此外 ,文章还对使用受控语言的机器翻译文本进行了比较分析。
关键词 受控语言 机器翻译 翻译方式 句法 术语 人工智能
原文传递
“公益广告”英译探析 被引量:4
6
作者 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第3期49-51,5,共4页
本文对"公益广告"的英文表达法进行了探析,并指出我国近年来出版的几部汉英词典对该术语的英译中存在的问题。本文认为双语词典首先应该为相关词汇或术语提供最典型的译文。
关键词 公益广告 英译 双语词典
下载PDF
预测与英语阅读教学 被引量:2
7
作者 《江苏外语教学研究》 1995年第1期27-29,共3页
我国英语阅读教学的一项重要任务是培养熟练和高效率的英语阅读者。为什么有人阅读效率高而有人阅读效率低呢?要准确地回答这个问题并非易事。这是因为阅读是一种非常复杂的心理活动。影响阅读理解的因素包括读者的语言知识、背景知识... 我国英语阅读教学的一项重要任务是培养熟练和高效率的英语阅读者。为什么有人阅读效率高而有人阅读效率低呢?要准确地回答这个问题并非易事。这是因为阅读是一种非常复杂的心理活动。影响阅读理解的因素包括读者的语言知识、背景知识、阅读技能、认知能力、兴趣爱好和阅读环境等。 展开更多
关键词 英语阅读教学 阅读效率 阅读理解过程 背景知识 阅读技能 预测能力 预测训练 阅读模式 阅读过程 语言知识
下载PDF
英语偏见性语言——问题及对策 被引量:2
8
作者 《江苏外语教学研究》 2005年第1期59-63,共5页
本文将现代英语的偏见性语言分为性别、种族、残疾人和病人三个类别,就有关问题进行简要地分类概括,并且提出改进的对策。
关键词 问题及对策 语言 偏见 现代英语
下载PDF
英语隐喻及其汉译策略 被引量:1
9
作者 曹军 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第2期96-99,共4页
从英语隐喻的结构和特点入手,指出英语隐喻理解的步骤,并结合实例,探讨了英语隐喻的五种汉译策略,即直译、替换、明喻、意译及加词补偿,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。
关键词 英语隐喻 汉译 策略
下载PDF
翻译美学观照下的汉英散文翻译——以《海上的日出》英译为例 被引量:1
10
作者 包静 《重庆第二师范学院学报》 2013年第2期65-68,175,共4页
翻译美学作为一门从美学角度研究翻译的学科,为译学研究提供了独特的视角。本文以我国著名作家巴金的散文名篇《海上的日出》英译为例,从翻译美学的视角研究散文汉译英过程中的审美再现和翻译策略。
关键词 翻译美学 审美再现 翻译策略 《海上的日出》
下载PDF
从及物性角度看《琵琶行》英译中经验功能的传递 被引量:1
11
作者 沈昱 《海外英语》 2014年第11X期128-130,共3页
作为经验功能中一个重要的语义系统,及物性系统将经验世界视解为一套可操作的过程类型。在古诗英译中,及物性过程在原诗经验功能的再现中扮演着重要角色。该文选取《琵琶行》及其三种英译本为对象,从及物性的角度对其进行对比分析,通过... 作为经验功能中一个重要的语义系统,及物性系统将经验世界视解为一套可操作的过程类型。在古诗英译中,及物性过程在原诗经验功能的再现中扮演着重要角色。该文选取《琵琶行》及其三种英译本为对象,从及物性的角度对其进行对比分析,通过统计各种过程的数量及所占百分比,探讨其在经验功能传递上的不同表现与特点,拓宽诗歌英译研究的视野。 展开更多
关键词 琵琶行 英译 及物性 经验功能 古诗
下载PDF
公共卫生事件对企业出口的影响:以SARS疫情为例 被引量:2
12
作者 杨冕 肖尧 《世界经济研究》 CSSCI 北大核心 2021年第6期92-105,M0004,共15页
针对当前国际贸易形势晦暗不明和新冠疫情全球大流行的双重背景,文章以2003年在中国爆发的SARS疫情为例,综合运用SARS感染数据和中国海关数据库,首次从微观层面实证研究突发传染性疾病对中国企业出口的影响及其内在作用机制。研究结果表... 针对当前国际贸易形势晦暗不明和新冠疫情全球大流行的双重背景,文章以2003年在中国爆发的SARS疫情为例,综合运用SARS感染数据和中国海关数据库,首次从微观层面实证研究突发传染性疾病对中国企业出口的影响及其内在作用机制。研究结果表明,SARS累计确诊人数每增加100%,该地区的企业出口将会下降2.40%。尽管各类企业的出口状况都受到了SARS疫情的负面冲击,但是小规模企业和出口强度高的企业受SARS疫情的冲击往往更为严重。在影响机制上,文章发现并验证"贸易渠道受阻"和"生产活动受限"是SARS疫情影响企业出口的两个主要渠道。文章最后为目前全世界新型冠状病毒肺炎疫情蔓延背景下的中国国际贸易政策的制定提供相应的对策建议。 展开更多
关键词 公共卫生事件 SARS 企业出口 贸易渠道
原文传递
《英汉双解微软计算机辞典》(第5版)的若干汉译问题
13
作者 《江苏外语教学研究》 2006年第2期69-74,共6页
关键词 计算机领域 汉译问题 微软 清华大学出版社 辞典 英汉 MICROSOFT EDITION
下载PDF
意义的模糊性与汉英翻译中的词义选择
14
作者 徐嘉璐 《海外英语》 2012年第17期162-164,共3页
语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题... 语言作为反映客观世界和表达思维成果的方式存在着确定性和模糊性的双重特征。翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,然而不同语言之间的词语很少存在严格的对应关系,翻译活动中的词义选择问题由此而生。如何恰当处理意义的模糊性和传达原文真实意义之间的矛盾,引发了作者的思考。该文从文化巨著《红楼梦》的杨宪益汉英译文中的选取了部分例子,对于词义选择现象进行分类探讨,希望能够为译者在从事汉英翻译活动中的词义选择时提供借鉴和指导。 展开更多
关键词 意义 模糊性 汉英翻译 词义选择
下载PDF
增强搭配意识 提高英语水平
15
作者 《英语知识》 2007年第2期F0002-F0002,1,共2页
在日常批改学生作业和指导学生毕业论文写作当中,笔者常常发现不少错误是属于搭配问题,有些属于初级英语学习者易犯的低级搭配错误,如把“大雨”误作big rain(应是heavy/torrential/pouring rain),把“大雾”误作big fog(应是d... 在日常批改学生作业和指导学生毕业论文写作当中,笔者常常发现不少错误是属于搭配问题,有些属于初级英语学习者易犯的低级搭配错误,如把“大雨”误作big rain(应是heavy/torrential/pouring rain),把“大雾”误作big fog(应是dense/thick fog);有些是水平较高的学习者可能犯的搭配错误,如把“绿色食物”误作green food(应是organic food)。本文拟谈谈什么是搭配、搭配的重要性以及如何学好搭配。 展开更多
关键词 搭配 英语水平 英语学习者 意识 毕业论文写作 学生作业
下载PDF
汉语典籍英译中的隐含性逻辑连接重构——以《红楼梦》英译为例
16
作者 董青 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2012年第3期105-110,共6页
近年来,越来越多的学者致力于将语篇语言学与汉语典籍英译研究相结合。文章通过分析《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本中隐含性和显明性逻辑连接,探讨了汉语典籍英译中隐含性逻辑连接重构的方法。
关键词 隐含性逻辑连接 翻译 《红楼梦》 重构
下载PDF
韦伯斯特规定主义语言态度及其词典编纂实践
17
作者 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 1996年第2期34-36,27,共4页
语言研究中的规定主义(prescriptivism)指的是一种对待语言研究的态度。规定主义者认为可以通过设立正确用法规范的方法来指导或规定人们如何使用语言。它有别于现代语言学研究所持的描写主义(descriptivism)。本文试就韦伯斯特规定主... 语言研究中的规定主义(prescriptivism)指的是一种对待语言研究的态度。规定主义者认为可以通过设立正确用法规范的方法来指导或规定人们如何使用语言。它有别于现代语言学研究所持的描写主义(descriptivism)。本文试就韦伯斯特规定主义作一初探。 展开更多
关键词 规定主义 词典编纂者 美国英语 语言态度 英语词典 韦伯 中心语言 规范统一 拼写法 使用法
下载PDF
“龙头”劲舞——寿光蔬菜批发市场发展纪实
18
作者 任志祥 常连胜 《江苏农村经济》 北大核心 1999年第3期42-43,共2页
誉称'中华之最'的山东寿光蔬菜批发市场,是带动寿光农业产业化腾飞的'龙头'。抓生产不抓流通不行寿光地处平原,土质肥沃,地下水源丰沛,气候湿润,光照充足,适宜于多种蔬菜的生长,当地农民在历史上就有种植蔬菜的习惯。... 誉称'中华之最'的山东寿光蔬菜批发市场,是带动寿光农业产业化腾飞的'龙头'。抓生产不抓流通不行寿光地处平原,土质肥沃,地下水源丰沛,气候湿润,光照充足,适宜于多种蔬菜的生长,当地农民在历史上就有种植蔬菜的习惯。十一届三中全会以后,寿光市蔬菜生产更是突飞猛进。1983年,全市蔬菜产量达到9亿斤,但由于流通不畅、这一年秋菜上市后,全市就烂掉大白菜1亿斤,直接经济损失100多万元。从这一现实中,寿光市委、市政府认识到,抓生产不流通不行,抓流通不抓市场建设不行。于是,1984年3月,在地处市区西南邻潍高和羊临两条公路交汇处的九巷村,投资5万元。 展开更多
关键词 寿光市 蔬菜批发市场 发展
下载PDF
贸易自由化、产品组合与中国多产品出口企业 被引量:16
19
作者 亢梅玲 李涛 《国际贸易问题》 CSSCI 北大核心 2017年第7期50-62,共13页
本文以Mayer et al.(2014)的理论模型为基础,将贸易自由化影响中国多产品企业的因子加入到模型中,首次分析了双边贸易自由化进程对中国多产品出口企业产品组合的影响。使用2000年到2006年间中国工业企业数据库和中国海关数据库配对数据... 本文以Mayer et al.(2014)的理论模型为基础,将贸易自由化影响中国多产品企业的因子加入到模型中,首次分析了双边贸易自由化进程对中国多产品出口企业产品组合的影响。使用2000年到2006年间中国工业企业数据库和中国海关数据库配对数据进行实证研究,结果表明:国内和国外关税水平的下降加剧了企业产品组合的"倾斜效应",使得中国多产品出口企业更多地出口其更具竞争优势的产品。 展开更多
关键词 产品组合 贸易自由化 多产品出口企业
原文传递
most well-known是错误用法吗?
20
作者 《英语知识》 2007年第11期48-48,共1页
【问】[470]一本中国教授用英文撰写的专著中有the most well—known scholar这样的表达。有人认为well-known的比较级和最高级的正确用法应该是better-known和best-known。那么most well-known这一表达到底对不对?
关键词 MOST 错误用法 WELL the 最高级 比较级 撰写 英文
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部